网红李美越翻译风波后遭央视打码,道歉未获认可,5天掉粉超14万!
近日,一则关于网红李美越在央视《新闻周刊》节目中被打码的消息引起了广泛关注。事情起因于“本周人物 甲亢哥:奇幻中国行”一期的播出,观众意外发现,作为甲亢哥翻译的李美越在画面中遭到了马赛克处理。
近日,一则关于网红李美越在央视《新闻周刊》节目中被打码的消息引起了广泛关注。事情起因于“本周人物 甲亢哥:奇幻中国行”一期的播出,观众意外发现,作为甲亢哥翻译的李美越在画面中遭到了马赛克处理。
拥有750万粉丝的网红李美越,在海外顶流“甲亢哥”的中国行直播中,本应扮演文化交流的桥梁,却因一系列争议言行彻底翻车了。作为翻译,他不仅曲解理发师的原意,误导甲亢哥认为“中国店员嫌弃他的脏辫”,将热情粉丝描述为“非正常人”,更用贬义词汇“chick”形容中国女
在直播期间,“甲亢哥”去理发店,理发师说脏辫结构复杂,解开就没法恢复原样,李美越却跟“甲亢哥”说理发师嫌头发脏,不给做头发。他还在车上用贬低性的词语称要介绍中国女孩给“甲亢哥”,用英语对“甲亢哥”吐槽粉丝太吓人了,“不像正常人”。
近期,李美越因给“甲亢哥”当随身翻译时被指曲解原意、用词不当,引发争议。4月1日晚,李美越发布视频致歉,称自己不可能故意毁坏中国形象,他是因为节目效果、文化差异等原因,造成误会。他还提到在理发店时的表现不佳,给理发师和店铺带来了尴尬。
理发店中,李美越歪曲理发师的话,误导“甲亢哥”;介绍中国女孩时,使用带有贬义色彩的“chick”;面对热情粉丝,竟用英语诋毁他们“像动物一样吵闹”,此举遭“甲亢哥”回怼。
近日,央视《新闻周刊》的一期节目“本周人物”聚焦于一位被称为“甲亢哥”的外国友人及其在中国的奇妙旅程,却在播出后引发了一场关于网红李美越的热议。4月5日,眼尖的网友在观看节目时发现,作为“甲亢哥”随行翻译的李美越,其形象被节目组打上了马赛克。
近期,网红李美越因在担任“甲亢哥”随身翻译时的争议行为,成为了公众关注的焦点。央视《新闻周刊》栏目在4月5日播出的一期节目中,提及了这位网红,但在画面中,李美越的形象被打上了马赛克。
4月5日,央视《新闻周刊》栏目播出了“本周人物 甲亢哥:奇幻中国行”特别节目。然而,节目中的一个细节却引发了网友们的广泛关注——拥有700多万粉丝的网红李美越,在画面中被打了码。这一突如其来的情况,让众多网友感到诧异,纷纷探寻其中的缘由。
近日,李美越在给“甲亢哥”当翻译时,存在曲解原意、用词不当等问题,引发大量争议。4月1日,李美越回应称自己并不是刻意毁坏中国形象,而是为了节目效果以及文化差异等行为造成误会。
2025年4月5日,央视《新闻周刊》栏目播出“本周人物 甲亢哥:奇幻中国行”,有细心的网友发现,拥有超700万粉丝的网红李美越被打码,这一事件迅速引发广泛关注,将李美越推至舆论的风口浪尖。
查询发现,李美越在短视频平台拥有约736万粉丝。近期,他因给“甲亢哥”当随身翻译时曲解原意、用词不当,引发争议。4月1日晚,网红李美越致歉称,自己不可能故意毁坏中国形象, 他是因为节目效果、文化差异等原因,造成误会。
近日,一场因翻译引发的网络风暴将中国网红李美越推向舆论风口浪尖。在为海外博主“甲亢哥”担任翻译时,李美越用“chick in China”(直译为“中国小鸡”)指代中国女性,这一带有明显侮辱性的词汇迅速点燃全网怒火。事件发酵后,网友直斥其行为“辱华媚外”,要求