英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”
霍克思(David Hawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。通过翻译和研究中国文学作品,
霍克思(David Hawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。通过翻译和研究中国文学作品,
“当《虞美人·故乡》的旋律在沌口体育中心响起时,60后观众的手机闪光灯如繁星坠落,00后则默默打开录音——这一刻,跨越半个世纪的音乐记忆被刀郎的歌声瞬间缝合。” 3月29日晚,刀郎“山歌响起的地方”武汉演唱会以一场文化盛宴震撼全网,而开场的《虞美人·故乡》更因
在江南梅雨浸润的溪畔,杜若的叶片以青铜般的冷光切割雾气,果实凝结着虹彩的星河。它从《楚辞》的香草谱系中走来,穿越三千年时光,在文明的纹理里书写一部未完成的水边史诗。当人类的推土机碾过最后一片湿地,这株被遗忘的植物,正以金属质感的沉默,为自然史钉下最后一枚青铜书
在信息如潮水般涌来的时代,刷视频已成为许多人消磨时光的方式。失眠的夜晚,手指在屏幕上不停滑动,各种视频走马灯似的闪过,唱歌、跳舞,还有那些令人赏心悦目的美女主播。
题目:《楚辞》是中国文学史上一部重要的诗歌总集,由战国时期屈原创作并收录了多位楚地诗人的作品。与《诗经》并列,《楚辞》以其独特的浪漫主义风格和想象力,开创了中国文学的新篇章。其代表作《离骚》通过华丽的辞藻和生动的比喻,表达了作者对国家的热爱与对理想的追求。《楚
面朝大江,楚辞飞扬。11月22日上午,湖北秭归县隆重举办屈原故里第二届“楚辞群英会”,150多名楚辞爱好者齐聚屈原祠前,激情挑战楚辞背诵闯关,共同绘就了屈原文化传承的生动画卷