译文

生命书写、实用文本与问题意识——2025上海译文非虚构出版新风向

赵阳通过生命书写,搭建个体与群体的情感联结,刘宇婷以实用文本回应现实困境,张吉人则借问题意识解剖结构性矛盾。他们用出版的实验与实践证明,非虚构绝非简单的“事实堆砌”,而是通过文学性表达与公共议题的结合,实现“记录、疗愈、启蒙”的多重功能

出版 生命 实用 风向 译文 2025-03-22 23:34  2

唐代李绅《悯农》(一)译文

李绅生活在中唐时期,当时社会贫富差距悬殊,农民生活困苦。官僚、地主等阶层压榨农民,大量土地被兼并,农民不仅要承受繁重的赋税,还要面临自然灾害等威胁,常常食不果腹。李绅目睹了农民劳作的艰辛和生活的悲惨,心怀对农民的深切同情,创作了《悯农》二首,此为其一。

译文 唐代 李绅 悯农 唐代李绅 2025-03-18 15:06  2

古籍今译的优劣与问题

古籍今译,是指把古籍翻译为现代书面语言,它是贯通古今的桥梁纽带,是古籍整理的重要形式。继承与弘扬中华优秀传统文化,“把祖国宝贵的文化遗产保护好、传承好、发展好”的需要,是古籍今译的目的。传承古代文化,首先要阅读古籍,而古籍多用文言写成,语言成为今人阅读古籍的最

译文 古籍 文心雕龙 古籍今译 古文辞类纂 2025-03-20 09:22  2

李兰颂:《李又然影像志|选辑〈论语〉林语堂、〈译文〉茅盾》

《李又然影像志》摄制组,2023年8月6日建组,8月7日开机。从中法关系史和延安文艺史李又然专题探究,按志鉴体例以“李又然反战抗战著译真版原件考”“李又然当时当地名家日记信札考”构成版本叙事——即,影像志可替代或强化口述历史,但,不可替代或超越众多著作权人真版

译文 茅盾 李又然 李又然影像志 林语堂 2025-03-19 02:24  2

千年前的《书谱》白话译文,弱爆一切烂秘籍!

夫自古之善书者,汉魏有钟张之绝,晋末称二王之妙。王羲之云:“顷寻诸名书,钟张信为绝伦,其余不足观。”可谓钟、张云没,而羲、献继之。又云:“吾书比之钟张,钟当抗行,或谓过之。张草犹当雁行。然张精熟,池水尽墨,假令寡人耽之若此,未必谢之。”此乃推张迈钟之意也。考其

秘籍 白话 译文 书谱 白话译文 2025-03-12 09:04  3

人工与AI翻译PK

日常的简单对话可以靠软件顺利沟通,使得翻译速度和效率均有突破性的改进和提高。对一些固定的语言搭配和常用词语,如国名、地名、人名,规范性的词语、专业词语、数字等,翻译软件可以提供基本正确的对译,然而,牵涉到一篇文章或整段的文本翻译,就显示出软件翻译极大的局限性。

翻译 译文 蘑菇 curry 惠特曼 2025-03-12 06:13  5

有道翻译大模型升级 引领行业新标准

我尝试翻译了一篇AI方向的论文,译文的精准和专业度非常惊艳,不但评分函数、强泛化机制这些术语被翻译出来,并且十分符合中文叙述逻辑。而同样的段落,在其他平台中则译出较多如“分数函数”等不专业的结果。以往我要比对多个翻译软件得出最准确的译文,但这回看来,以后只用有

模型 行业 翻译 译文 wmt 2025-03-11 19:41  2

译文赏析

压力源于何处?压力源于工作,源于金钱,源于房子、车子,源于结婚生子的使命,源于物价的飞涨,更源于高不成低不就的尴尬,源于恨铁不成钢的愤怒,源于凡事追求完美的奢求。于是,我们每天都在高强度地工作,都要应付职场上复杂的人际关系,都要参悟为人之道、处事之理。内心时时

译文 labyrinth vicious 译文赏析 蔡立坚 2025-03-10 08:03  3

16 短文两篇

→(1)在中国文学里,与莲有关的诗词不计其数。请你写出几句与"莲"有关的诗词名句。示例:接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。江南可采莲,莲叶何田田。

译文 花为 中通外直 陋室铭 惟吾德馨 2025-03-10 01:48  4