橘子VS橙子英语怎么分?99%人搞错的冷知识

B站影视 欧美电影 2025-03-31 09:58 1

摘要:根据牛津词典和柯林斯词典释义,orange在英语中特指“橙子”,例如“orange juice”是“橙汁”,而“orange flavor”指橙子风味。但中文里常混淆“橘子”与“橙子”,实际两者在英语中是不同物种。

第1点:核心区别:orange≠橘子,而是“橙子”

根据牛津词典和柯林斯词典释义,orange在英语中特指“橙子”,例如“orange juice”是“橙汁”,而“orange flavor”指橙子风味。但中文里常混淆“橘子”与“橙子”,实际两者在英语中是不同物种。

第2点:橘子的正确英文:mandarin或tangerine

mandarin(官话橘):源自中国,因原产地与中国官服颜色相似得名,小写指水果,大写是“普通话”。

tangerine(丹吉尔橘):因摩洛哥丹吉尔港出口得名,多指砂糖橘等甜味品种。

例句:“Which do you prefer, mandarins or oranges?”(你想要橘子还是橙子?)

第3点:常见误区:为什么会被误译?

教材误导:国内教材常将“橘子”直译为orange,导致学生混淆。

品牌惯用:某连锁餐饮品牌曾推出“Orange Chicken”,实为“橙汁鸡丁”,却被误认为“陈皮鸡丁”(应为tangerine chicken),引发顾客投诉。

第4点:如何快速分辨?看这3个特征

外形:橙子(orange)圆润如球,橘子(mandarin)偏扁。

皮厚易剥:橘子皮薄易剥,橙子皮厚难剥。

口感:橙子酸甜,橘子更甜,如某电商平台标注“血橙(blood orange)”与“砂糖橘(clementine)”价格差异超30%。

第5点:生活场景应用案例

点餐:若想点“陈皮鸭”,应说“mandarin peel duck”,而非“orange peel”。

购物:某跨境电商将“橘子罐头”错标为orange jam,导致退货率高达40%。

推荐标签关键词:英语冷知识、水果英语、mandarin vs orange、日常英语误区、柑橘类水果

来源:经典奇闻记录

相关推荐