玩偶爆火!中国本土品牌的崛起|经济学人精读

B站影视 港台电影 2025-09-06 10:05 2

摘要:经济学人原文:The Labubu craze has sent Pop Mart’s shares up by 170 per cent since the start of the year. It is one of a growing cohort o

经济学人上有篇关于 “ 中国本土品牌崛起 ” 的文章 , 今天在公众号“高斋外刊双语精读”上跟大家分享其中一段, 我们一起精读学习下, 一起来积累地道表达吧!

玩偶爆火 中国本土品牌的崛起 | 经济学人 精读

经济学人原文: The Labubu craze has sent Pop Mart’s shares up by 170 per cent since the start of the year. It is one of a growing cohort of Chinese consumer brands whose popularity is surging. For decades, Chinese shoppers tended to look overseas for the latest trends in cosmetics, fashion, hospitality and more. Now they are flocking to local luxury firms, high-end make-up brands and milk-tea shops. What is more, many of these brands are gaining a devoted following abroad. Western brands should be worried.

高斋参考译文: 今年年初以来,“拉布布”热潮推动泡泡玛特股价上涨了170%。泡泡玛特是中国消费品牌崛起浪潮中的一员,这类品牌的人气正一路飙升。几十年来,中国消费者在化妆品、时尚、酒店餐饮等领域总爱追寻海外潮流。如今,他们纷纷涌向本土奢侈品牌、高端美妆品牌和奶茶店。而且许多这些品牌正在收获海外的忠实拥趸。西方品牌真应该感到担忧了。

01

第一句: The Labubu craze has sent Pop Mart’s shares up by 170 per cent since the start of the year.

今年年初以来,“拉布布”热潮推动泡泡玛特股价上涨了170%。

1. 英语写作: craze指对某事物的狂热追捧、热潮,写作中可以借鉴 经济学人上这句:

The prevalence of myopia among schoolchildren is alarming. The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of the problem.

小学生的近视高发令人担忧。疯狂的考试文化,加上智能手机和电脑游戏技术的迅速普及,是近视高发的主要原因。

2. 时态: since the start of the year是现在完成时的标志性时间状语,所以是has sent。

3. 高频表达: has sent...up by是外刊中描述数据变化的高频固定搭配,“by +百分比”表示 “上升幅度”,整体含义为“推动……上涨了某幅度”; 比“has made...increase by” 更简洁、更具财经语境适配性,可直接借鉴用于描述股价、物价、销量等数据的上涨。 比如“Rising demand has sent oil prices up by 15%”(需求上升推动油价上涨了 15%)。

拓展:

send是使……怎样,这里拓展一些它的表达,如send sb doing sth使/导致某人干某事,如 send someone sprawling把某人打倒在地,再如 路透社上这句:

Fire officials and witnesses said people continued to pour into the narrow alley that was already packed wall-to-wall , when those at the top of the sloped street fell, sending people below them toppling over others .

消防员和目击者表 示,人们继续涌入 已经挤满了人的 狭 窄巷子,这时斜坡街道顶端的人摔倒,导致下面的人又摔倒在其他人身上。

还有send sb into使……进入……,如纽约时报上这句:

The housing stagnation dates to 1991, the year that diminished expectations about Japan's economy sent property values into a nosedive.

房地产市场停滞不前要追溯到1991年,当时人们对日本经济的预期下降,导致房地产价值暴跌。

还常见 send ripples in表示波及 ,如《华尔街日报》例句:

The disrupted power and services sent ripples in some cases far from the areas most affected by the quake.

电力和公共服务中断有时也会波及受灾严重地区以外。

还有一个短语是 send chills/shivers down sb’s spines ,意为令某人感到后背发凉,令某人害怕,如经济学人上这句:

In 2017 Amazon sent shivers down American grocers’ spines by buying Whole Foods.

2017年亚马逊收购了全食超市(Whole Foods),令美国一众食品杂货商不寒而栗。

4. per cent:per cent有两种常见书写形式per cent和percent,二者含义一致,但使用场景有别;本句出自《经济学人》,作为典型的英式英语刊物,通常偏好使用分开写的per cent;而在美式英语中,合在一起的percent更常用;在政经报告中,两种形式均有见, 不过得全文保持统一书写形式。

5. 时间状语位置比较灵活:在翻译为中文时可以放句首有逗号,也可以放句中没逗号,也就是下面两种都行:

今年年初以来, “拉布布”热潮推动泡泡玛特股价上涨了 170%。

“拉布布”热潮推动泡泡玛特股价 今年年初以来 上涨了 170%。

类似译法的如经济学人中这句:

We calculate that the share of the rich world’s overall employment taking place in capital cities has grown in recent years.

根据我们的计算, 近年来 富裕国家的首都整体就业比例不断上升。

根据我们的计算,富裕国家的首都整体就业比例 近年来 不断上升。

02

第二句: It is one of a growing cohort of Chinese consumer brands whose popularity is surging.

泡泡玛特是中国消费品牌崛起浪潮中的一员,这类品牌的人气正一路飙升。

1. 指代还原: 泡泡玛特是一个品牌,拉布布(Labubu)是品牌旗下的一个潮玩IP。所以, 句中it指代前文提到的Pop Mart, 而不是拉布布,翻译时需明确还原为泡泡玛特,避免中文中“它”的指代模糊。

2. a growing cohort of:cohort美 /ˈkoʊhɔːrt/在英文中特指具有共同属性且规模逐渐扩大的群体,比a group of强调“群体关联性与成长性”,如《经济学人》中“a cohort of young entrepreneurs(一批年轻创业者)”、age cohort年龄群体。

“growing” 体现“规模持续扩大”的动态,译为“崛起浪潮”,可以精准传递“cohort”与 “growing”。

注意:

cohort“同一批人”,靠“共同时间 / 经历”绑定;demographic“同一类人”,靠“年龄、职业等社会属性特征” 划分, 如经济学人中这句:

The biggest coffee-drinking demographic is still “white-collar workers in first-tier cities aged between 20 and 40” , according to Deloitte, a consulting firm.

咨询公司德勤的数据显示,喝咖啡的主力人群仍是“20岁至40岁的一线城市白领”。

3. surging:外刊中常用搭配有“surging popularity(人气飙升)”“surging demand(需求激增)”“surging sales(销量猛增)”。

03

第三、四句: For decades, Chinese shoppers tended to look overseas for the latest trends in cosmetics, fashion, hospitality and more. Now they are flocking to local luxury firms, high-end make-up brands and milk-tea shops.

几十年来,中国消费者在化妆品、时尚、酒店餐饮等领域总爱追寻海外潮流。如今,他们纷纷涌向本土奢侈品牌、高端美妆品牌和奶茶店。

1. 翻译思维: “look for”表示“寻求、追寻”,“overseas”此处作副词,表“向海外”,整体短语意为“向海外寻求”;译为“追寻海外潮流”,将副词“overseas”转换为形容词,类似 look abroad for opportunities(寻求海外机遇) 。

2. trends in:……方面的潮流。

3. hospitality:在消费领域特指 “酒店餐饮” (涵盖酒店住宿、餐厅服务等业态),而非“好客”的本义。

04

第五、六句: What is more, many of these brands are gaining a devoted following abroad. Western brands should be worried.

而且许多这些品牌正在收获海外的忠实拥趸。西方品牌真应该感到担忧了。

1. gain a devoted following:收获忠实拥趸。“拥趸” yōng dǔn,指坚定拥护、支持某人或某事物的人,核心含义与“追随者”“拥护者”“粉丝”相近,但比“粉丝”更具书面感,且常隐含“长期、坚定支持”的意味(而非短期跟风)。

2. 拓展: Following 一般跟时间或事件表示“随着”“自……以来”“……后”,具体要根据语境来翻译。 比如经济学人中这句:

Google and Facebook both weathered notable bumps following their stock-market debuts .

谷歌和Facebook上市后都经历过大风大浪。

还如这句对《哪吒》的介绍:

"Ne Zha" fever quickly spread on social media following its release, with the film's title soon becoming one of the hottest hashtags on China's Twitter-like Weibo on the opening day, accumulating/logging more than 1.5 billion views and around a million posts.

《哪吒》上映后迅速在社交媒体上走红,上映当天很快成为微博热门,阅读量超15亿,相关帖子约100万。

来源:东窗史谈一点号

相关推荐