摘要:You keep asking about my deal with the senator—curiosity killed the cat, Doug. Focus on your job, not my business. 《纸牌屋》
该短语是英语中经典的劝诫类习语,核心含义为“警告他人不要对与自己无关的事过度好奇,否则可能会招致不必要的麻烦、危险甚至灾祸”。
Don’t ask about their company’s internal conflicts—curiosity killed the cat, and you might get into trouble.
别打听他们公司的内部矛盾——好奇害死猫,你可能会惹上麻烦的。
The diplomat was told “curiosity killed the cat” when he tried to ask about the host country’s secret defense plan.
那位外交官试图打听东道国的秘密防御计划时,有人警告他“好奇害死猫”。
My girlfriend said “curiosity killed the cat” when I kept asking about her ex-boyfriend—she clearly didn’t want to talk about it.
我一直追问女朋友她前男友的事,她跟我说“好奇害死猫”——显然她不想提这个话题。
The soldier was warned “curiosity killed the cat” before the mission—he wasn’t allowed to ask about unrelated tasks.
执行任务前,有人警告那名士兵“好奇害死猫”——他不能打听与任务无关的事。
“Curiosity killed the cat—stop asking why your classmate got a better grade; focus on your own study,” the teacher told the student.
老师对学生说:“好奇害死猫——别总问为什么你同学成绩比你好,专心搞自己的学习。”
When the reporter tried to dig into the politician’s private life, her editor said “curiosity killed the cat” and told her to stick to policy issues.
当记者试图深挖那名政客的私生活时,主编跟她说“好奇害死猫”,并让她专注于政策议题。
My friend kept asking about my family’s financial problems, so I finally said “curiosity killed the cat” to stop her.
我朋友一直追问我家的财务问题,最后我只好说“好奇害死猫”让她别再问了。
Curiosity killed the cat—don’t open that unlabeled box; it might have dangerous chemicals,” the lab assistant said.
实验室助理说:“好奇害死猫——别打开那个没贴标签的盒子,里面可能有危险化学品。”
The couple next door argued loudly, but I told myself “curiosity killed the cat” and didn’t listen through the wall.
隔壁情侣吵得很大声,但我告诉自己“好奇害死猫”,没有贴墙偷听。
When investors tried to ask about the startup’s unannounced product, the CEO smiled and said “curiosity killed the cat.”
当投资者试图打听这家初创公司未公布的产品时,首席执行官笑着说“好奇害死猫”。
The child wanted to touch the wild dog, but his mom pulled him back and said “curiosity killed the cat.”
小孩想去摸那只野狗,妈妈把他拉回来,说“好奇害死猫”。
The spy was told “curiosity killed the cat” before entering the enemy base—any unnecessary question would expose him.
间谍进入敌营前,有人警告他“好奇害死猫”——任何不必要的提问都会暴露他的身份。
You keep asking about my deal with the senator—curiosity killed the cat, Doug. Focus on your job, not my business. 《纸牌屋》
你总追问我和参议员的交易——好奇害死猫,道格。专注你的工作,别管我的事。
解析:政治/职场场景,弗兰克用短语警告下属道格“不要越权打探上司的机密”,体现了他“强势、掌控欲强”的性格,同时暗示“政治交易中‘多听少说’的生存法则”,推动了“职场权力博弈”的剧情线。
2024年考研英语一翻译题
- 题目:Translate the following sentence into Chinese.
When the young journalist tried to dig into the celebrity’s private life, her mentor reminded her that curiosity killed the cat and advised her to focus on professional reports.
参考答案:
当这位年轻记者试图深挖那位名人的私生活时,她的导师提醒她‘好奇害死猫’,并建议她专注于专业报道。
解析:翻译关键在于“语义完整+文化适配”——短语“curiosity killed the cat”直接保留习语译法(无需直译“好奇杀死猫”),既符合中文读者对该习语的认知,又准确传递“劝诫不要打探隐私”的含义;“dig into”译为“深挖”,贴合“记者打探信息”的语境,避免生硬。
来源:翅膀英语一点号