摘要:记者来到闵行的虹梅南路、银都路口看到,路旁巨大的交通指路牌显示,车辆直行或右转都通往老沪闵路,路名的下方还标注了道路的英文译名,"Old Humin Road"。
最近有市民
向《新闻坊》同心服务平台反映
老沪闵路途经徐汇、闵行两个区
但两个区竖立的道路指示牌上的
英文译名有所差异
"老沪闵路"的"老"字
徐汇是用拼音"lao"
闵行则是用英文"Old"
居然没统一?
这细小的差别
或许对普通市民来说几乎感受不到
但对于来沪的外国游客
这就是两条不同的道路
容易造成误解
那么究竟哪种译名才是规范的呢?
记者来到闵行的虹梅南路、银都路口看到,路旁巨大的交通指路牌显示,车辆直行或右转都通往老沪闵路,路名的下方还标注了道路的英文译名,"Old Humin Road"。
在徐汇,上中路、龙川北路口,记者看到指路牌上老沪闵路的英文译名变成了"Lao Humin Road"。
市民觉得
一条道路,2种译名并存
会让讲英语的游客感到困惑
市民:
因为自己家里住在附近,也是想这个是不是可以规范一点,便于路牌的正确翻译方法。(外国游客)可能会在翻译上会有不一样的理解。
记者随机采访了几位路过人,他们表示并没有注意到英文译名的不同,因为日常关注的是道路的中文名称,不过上海是座国际化的城市,对讲英语外国游客来说,同一条道路的不同的英文译名,会给他们造成误解和不便。
市民:上海的精细化管理还需加强。我们看的话,一个就是因为习惯我们老人就看中文,年轻人也会看中文,但是老外的话就是要统一了。你主要是给他看英文的,而不是看中文的。
市民:要统一对不对,这个是管理出现漏洞,他没考虑这么多。统一(译法)了以后,不管是中国人也好,是外国人也好(都方便),外国人看英文对不对。
记者查询
《上海市道路名称英译导则》
规定道路通名部分采用英语意译
如"路"译为"Road"
而专名部分
如东、西、南、北等则用汉语拼音
那么
老沪闵路的"老"
到底该如何翻译呢?
就在节目播出前
负责道路养护的单位
来电联系了记者
我们也看了国标(道路交通国标书),道运局发的通知也是用拼音,国标上规范也是用拼音,所以这个写Old是疏忽了这个问题。(目前)虹梅南路南侧跟北侧先改了一下,其它的后面关于这个"老"的用法,让他们巡视养护的再巡查一下,把相应的改掉。
来源:看看新闻Knews