摘要:无独有偶,德文里也有一个几乎如出一辙的单词,“担”(Zentner或者说Centner),其词源乃是拉丁语centum,也是“百”的意思——有些词典甚至会直接将其译成“百磅”。
英文里有个乍看起来含义非常明确的单位hundredweight,一般会缩写成cwt,中文里通常会翻成“英担”。
在美国,这个单位的确如字面里包含的“百”一般,意为100磅(45.4千克),但在英国,这个单位却沿袭旧制,是足足112磅(50.8千克)。
无独有偶,德文里也有一个几乎如出一辙的单词,“担”(Zentner或者说Centner),其词源乃是拉丁语centum,也是“百”的意思——有些词典甚至会直接将其译成“百磅”。
“担”或者说“百磅”自然也该是100磅吗?对奥尔登堡、梅克伦堡-什未林、不伦瑞克这些德意志小邦而言,这个说法的确是成立的。
但萨克森和普鲁士这两个雄心勃勃的强大诸侯,却不约而同地把自家的“担”定成了110磅而非100磅。
只需翻开1810年出版于莱比锡的《面向中学高年级的哲学与数学科学导论》(Unterweisung in den philosophischen und mathematischen Wissenschaften für die obern Classen der Schulen und Gymnasien),找到其中的应用题做一做,就会对当地1担 = 110磅、1磅 = 32罗特的单位进制印象深刻。
比如上面这道习题:239担18磅4罗特 - 48担83磅20罗特 = 190担44磅16罗特,甭管原来认知如何,正常人做完之后都会牢牢记住换算方式。
1827年,从萨克森转会普鲁士的霍耶(Hoyer)少将又在莱比锡出了本《野战、攻城、要塞火炮主要尺寸与重量表》(Tables des principales dimensions et poids des bouches a feu de campagne, de siège et de place),概述了当时欧洲军队的火炮状况,以此配合莫拉(Morla)版本《炮兵学教程》(Lehrbuch der Artilleriewissenschaft)使用。
霍耶在图表中同样明确指出普鲁士、萨克森两国用的担足有110磅,也顺手列出了黑森选侯国那108磅的担乃至效仿英国计量方式的汉诺威王国——可见德意志各邦国单位之复杂。
迟至1866年,奥地利人编纂的《奥地利皇家与王家陆军野战应知》(Die Gebühren der k.k. österreichischen Armee im Felde)里还明确提醒读者需要注意萨克森、普鲁士、黑森选侯国的独特担制。
不过,自1840年起,基于公制的关税同盟磅(500克)和关税同盟担(50千克)已经大行其道,成为征税等场合的官方单位。
等到大名鼎鼎的《普鲁士陆军史》(Geschichte der Preußischen Armee)作者库尔特·亚尼(Curt Jany,1867-1945)在1903年出版《1806年的普鲁士步兵战斗训练》(Die Gefechtsausbildung der Preußischen Infanterie von 1806)这本小册子时,他便习以为常地认为既然当下1担是100关税同盟磅,那么过去的1担自然也就是100普鲁士磅,直接将1788年的1担又65磅换算成了165磅!
当然,亚尼也不是惟一一个翻车的。《1688~1786年的普鲁士军事史手册》(Handbuch zur preußischen Militärgeschichte 1688-1786)作者古达特(Guddat),同样习惯性地把1担当成了100磅。
只能说,过去的习题还得多刷。
来源:古斯塔夫real