写给沂蒙二姐

B站影视 电影资讯 2025-03-17 18:50 1

摘要:이것이 농민인가? 아니, 이것은 시인이다. 이것은 산동의 들판에서 묻혀 있는 탁월한 문군이다. 이것은 수차례 좌절을 당하면서도 여전히 낭만적으로 나아가는 채문기이다.

이것이 농민인가? 아니, 이것은 시인이다. 이것은 산동의 들판에서 묻혀 있는 탁월한 문군이다. 이것은 수차례 좌절을 당하면서도 여전히 낭만적으로 나아가는 채문기이다.

이것이 시인인가? 아니, 이것은 농부이다. 이것은 운명에 굴복하지 않는 현대 농부이다. 이것은 피부가 검어도 여전히 비바람을 두려워하지 않는 황도파이다.

낙관적이고 너그러움 용감하고 굳센

이것은 마을의 아버지들의 입에 오르는 이아이다. 이것은 팔리 마을의 아이들의 눈에 비치는 개단 엄마이다. 이것은 솜공장 기계 옆에서 시를 암송하는 정성스러운 여공이다. 이것은 거리에서 포장마차를 놓고 간식을 파는 유연한 자영업자이다. 이것은 이몽산 과수원에서 가장 아름다운 꿈을 쫓는 사람이다.

これは農民ですか? いいえ、これは詩人です。 これは山東の田畑に埋もれている卓文君です。 これは挫折を繰り返しても依然としてロマンチックに前進する蔡文姫です。

これは詩人ですか? いいえ、これは農婦です。 これは運命に頭を下げない現代の農民です。 これは肌が黒くても依然として風雨を恐れない黄道婆です。

楽観的、寛大 勇敢、しなやか

これは村の父輩たちの口の中の二丫です。 これは十里八村の子供たちの目に映る犬卵のお母さんです。 これは綿花工場の機械のそばで詩を暗唱する情熱的な女工です。 これは街で屋台を出して軽食を売る柔軟な自営業者です。 これは沂蒙山の果園に立って最も美しい夢追い人です。

Is this a farmer? No, this is a poet. This is Zhuo Wenjun buried in the fields of Shandong. This is Cai Wenji who keeps moving forward romantically despite repeated setbacks.

Is this a poet? No, this is a peasant woman. This is a modern farmer who doesn't bow to fate. This is Huang Daopo who is dark-skinned but still not afraid of wind and rain.

Optimistic, open-minded Brave, tenacious

This is Erya in the mouths of the village elders. This is the mother of Doggy Egg in the eyes of children from eight villages around. This is the infatuated female worker reciting poems beside the cotton mill machine. This is the flexible self-employed vendor selling snacks on the street. This is the most beautiful dream chaser in the orchards of Yimeng Mountain.

这是农民吗?

不,这是诗人。

这是埋没在山东田间地头的卓文君

这是屡遭挫折依然浪漫前行的蔡文姬

这是诗人吗?

不,这是农妇。

这是不向命运低头的现代农民

这是皮肤黝黑依然不惧风雨的黄道婆

乐观、豁达

勇敢、坚韧

这是村中父辈嘴里的二丫

这是十里八村孩子眼里的狗蛋妈妈

这是棉花厂机器旁背诵诗歌的痴情女工

这是街道摆地摊卖小吃的灵活就业小贩

这是站在沂蒙山果园最美的追梦人

来源:大力牛魔王

相关推荐