摘要:好友浙江理工大学副教授,日本文学研究学者、译者徐青女士寄来两本研究著作,一本是《日本文化的另类视线》,另外一本是《日本女作家宇野千代研究》,两本均由姜建强先生创办的“東京書房”出版。加上她的《近代日本的上海表象—1931-1945》(国际书院)共有三部文集付梓
作者:任知
好友浙江理工大学副教授,日本文学研究学者、译者徐青女士寄来两本研究著作,一本是《日本文化的另类视线》,另外一本是《日本女作家宇野千代研究》,两本均由姜建强先生创办的“東京書房”出版。加上她的《近代日本的上海表象—1931-1945》(国际书院)共有三部文集付梓。旧著试图从整体上探寻近代日本大众以及对上海的表象,摒弃了著名人物这个视角,其所涉及的大部分资料,都是之前没有被关注的内容。
宇野千代(左一),来自文学相册index
《日本文化的另类视线》收录的大部分作品,都是2023年徐青访学早稻田大学期间创作,文本内容丰富,但核心主旨不散——主要体现在东西方文化的交融、近代中日关系史、中日文化之间的交流、日本文化、艺术、生活美学,从古代与现代的流变、到传统与摩登的接触几个主题,作者通过对历史现象的深入研究,西学东进文化与文化的碰撞交融,阐释盘根错节错综复杂的文化受容。
东京书房出版提供(亚马逊有售)
徐青首先通过对梁漱溟与河上肇这两位历史人物的学术分析——梁漱溟不懂日文,但与近代日本,与日本知识分子有着不解之缘,阅读了大量的日本翻译著作,无论是学习佛学还是医学,使用的西医书籍也都是由日文翻译过来,其中包括药物学、内科学、病理学、诊断学等十数种著作。对于梁漱溟来说,其一生对思考和阅读从未殆懈过。翻阅梁漱溟日记,文革特殊时期,她阅读的书目中不乏《日本史》《日本近代现代简明史》《日本现代史》《日本近代思想史》等书籍。在梁漱溟著作《中国文化要义》中,他大量的引用了日本学者观点,例如日本学者长谷川如是闲、厨川白村等。梁漱溟也特别推崇经济学家河上肇,先后阅读过两次《河上肇自传》,深爱河上肇其人,认为河上肇的信仰和行为是建筑于人生实践之上,是一个追求真理的勇士,对东方的学术有积极贡献。
徐青在书中撰写了《张爱玲笔下的日本》的文章,考察了张爱玲文学中的日本和现代的诸相,从“文学、美术、音乐、舞蹈、电影、服饰和饮食”七个方面进行讨论,论述了与宇野千代一样爱好时尚,喜欢服装的原由,与阿部知二相同的冷静的知性,在文学创作上的隔阂与差异。从日本电影《世界的阿菊》对江户时代的长屋、公共设施、寺子屋细致解读,对“粪夫”、“女教师”这两种职业的背景进行厘清。
除此之外,徐青还对福泽谕吉、柳父章、森鸥外等政治家、哲学家、文学家进行了重新思考和评价,并从浮世绘、民俗、珠宝饰品、佐伯祐三绘画作品中发现审美价值和艺术性,分析东西方现代的交错。同时也在映射处于二十一世纪全球化语境下的“中国”,发出多种艺术形式的融合与协调,以及深远的审美观和价值的重要探索讯息。
宇野千代(1897-1996)是日本唯一的一位度过了明治、大正、昭和和平成四个时代的女作家,她的一生可以说是一部日本近代史的教科书。她作为作家著书立说,给后人留下了不少精神财富。出版于上世纪七十年代的《宇野千代全集》长达12卷,基本收录了千代的主要作品。在千代的故乡山口县岩国市随处可见千代笑容可掬的海报,她的价值观对现世依然产生深远的影响。
1922年千代二十四岁时,凭借《脂粉的脸》首次在《时事新报》获得悬赏小说一等奖,在文坛崭露头角。1957年她耗费近十年的时间写出了代表作《阿娴》,该作品荣获第五届野间文艺奖和第九届女流文学者奖,这巩固了其在女性作家中的地位。千代73岁高龄时又凭借《幸福》获得了第十届女流文学奖、第二十八届艺术院奖,勋三等瑞宝奖。85岁时荣获第三十届菊池宽奖。
宇野千代经历丰富,她做过代理教员、餐厅女招待、职业女作家、创办过时装杂志《STYLE》、做和服设计师,她与作家尾崎士郎,画家的东乡青儿、记者北原武夫等诸多名人有恋爱、结婚经历、她的人生智慧对当下低迷失落的年轻人,依然启示良多。为了表彰千代在文化领域的杰出贡献,93岁的千代被岩国市和国家授予“名誉市民”和“文化功劳者”称号。可见千代在日本文学史上的地位和影响力。直至1996年去世为止千代都是一名不折不扣的现役作家。
宇野千代对爱情最经典的名言是:对于离去的男人,她从不追赶和挽留,也不计较或拷问男人的负心,但每次失恋,必定独自一个人闭门嘶嚎痛哭,躺地摸爬翻滚,宇野千代谓之为“失恋体操”。闭门做完“失恋体操”之后,换上最心爱的衣裳,给自己化上一个最完美的妆容---走出去,嫣然一灿之中,前面不远的转角处,另一段全新的恋情,正在婀娜招手。
宇野千代这句话看似潇洒,实则她的感情经历是复杂丰富的,徐青在《日本女作家宇野千代研究》一书将她的婚恋观、生活观、处世观、生命观详细地阐述,让读者耳目一新,窥到多面的女性作家宇野千代。同样作为学者,我则看到徐青对作家的考据能力,对资料的梳理能力、对日文文献的翻译能力,还有她个人对生活的理解,以及她对人物和作品的分析能力。最近得悉她翻译的竹久梦二诗集正在冲刺,希望她的新著早日与读者见面。
来源:东瀛万事通