摘要:· 英文refueling,中文脑路大开,直接上“加油”,现已被《牛津英语词典》收录。
经典的中式英语 其实比 纯中文及纯英语都精彩! Freedom-women自由女神
1. Add oil(加油)
· 英文refueling,中文脑路大开,直接上“加油”,现已被《牛津英语词典》收录。
2. You pretty, he ugly. You swan, he frog(癞蛤蟆想吃天鹅肉)
· 直译自中文俗语,因幽默形象在外网爆红,外国网友被深深震撼,已广泛传播。
3. No zuo no die(不作死就不会死)
· 网络流行语直译,表达“自作自受”的意思,被收录进《牛津英语词典》。
4. Good good study, day day up(好好学习,天天向上)
· 对中文谚语的直译,传递积极的学习态度,深受外国学生喜爱。
5. People mountain people sea(人山人海)
· 形容人流量大,生动形象,同样被《牛津英语词典》收录。
6. Long time no hear(好久没听到你的消息)
· 类似“Long time no see”,用于表达久未联系的遗憾。
7. Jiaozi(饺子)、Wuxia(武侠)
· 中文词汇直接音译进入英语,成为文化符号。
8. Give you some color to see see(给你点颜色看看),No three no four(不三不四)...
不光是词汇,语法方面对英语的暴击也有不少:
(9)I very like it,按照中文 “我非常喜欢它” 的语序逐字翻译,简单粗暴,老外甚是喜欢使用;
(10)You have eaten yet? 你已经吃过了吗? 正确的英语表达应该是 “Have you eaten yet?”,但不信
“You have eaten yet?”老外听不懂!
Freedom women
来源:职场tan