摘要:赵瑞蕻(1915-1999),浙江温州人,笔名阿虹、朱弦等。诗人、学者、翻译家,中国比较文学学会发起人之一,原南京大学中文系教授。1940年毕业于西南联合大学外文系。1952年调入南京大学中文系任教,1953-1957年被高教部选派赴民主德国莱比锡卡尔·马克思
在文学中寻找永恒的荣光——
赵瑞蕻教授新出版著译作品分享会
他是诗人和作家,
从青年时代到白发苍苍,
他的作品始终洋溢着激情与浪漫;
他是翻译家,
从于连的进阶与坠落到弥尔顿的欢乐与沉思,
把英法文学的甘霖播撒在中国大地上;
他是学者,
从英文系毕业却执教于中文系,
是我国比较文学的早期开拓者,学术活动长达半个世纪。
他就是南京大学中文系教授赵瑞蕻。
赵瑞蕻(1915-1999),浙江温州人,笔名阿虹、朱弦等。诗人、学者、翻译家,中国比较文学学会发起人之一,原南京大学中文系教授。1940年毕业于西南联合大学外文系。1952年调入南京大学中文系任教,1953-1957年被高教部选派赴民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语言系任客座教授,译著有《红与黑》《梅里美短篇小说选》等,学术论文集有《诗歌与浪漫主义》《鲁迅〈摩罗诗力说〉注释·今译·解说》等,散文集有《离乱弦歌忆旧游》,诗集有《梅雨潭的新绿》等。妻子为著名翻译家杨苡。
今年是赵瑞蕻教授诞辰110周年,恰逢此时,他的两本翻译与研究的名作《红与黑》《鲁迅注释·今译·解说》重新出版。
6月27日,我们邀请到北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆)原常务副馆长、研究馆员黄乔生、南京大学文学院博导、作家余斌、南京大学文学院博导刘俊、南京大学外文系博导、翻译家黄荭、赵瑞蕻、杨苡先生长女赵苡、次女赵蘅等众多嘉宾做客南京图书馆,嘉宾们将围绕《红与黑》和《鲁迅注释·今译·解说》展开深度对话与解读,让我们跟随嘉宾的引领,走进赵瑞蕻丰饶的著译世界,共同领略他文字中不朽的激情与活力。
黄乔生
北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆)原常务副馆长、研究馆员,中国人民大学、河北大学兼职教授、博士生导师,中国鲁迅研究会常务副会长。著有《度尽劫波——周氏三兄弟》《鲁迅像传》《字里行间读鲁迅》《八道湾十一号》《笺注》《鲁迅年谱》《鲁迅诗传》等。
余斌
六〇后,南京人,现任南京大学文学院教授。作品有《张爱玲传》《事迹与心迹》《周作人》《提前怀旧》《旧时勾当》《南京味道》《译林世界名著讲义》与《一百年,许多人,许多事》(合著)等。
赵苡(赵瑞蕻、杨苡长女)
赵蘅(赵瑞蕻、杨苡次女)
作
品
简
介
《红与黑》
作者:[法]司汤达
译者:赵瑞蕻 范东兴
出版时间:2025年6月
出版社:春风文艺出版社
简介:1944年,赵瑞蕻翻译的《红与黑》由重庆作家书屋刊行,这是国内第一本《红与黑》的中译本,列为法国文学名著译丛第六种。但这版《红与黑》并不是完整本,只包含了原著上卷的内容。赵瑞蕻一直对《红与黑》念念不忘。上世纪80年代末,在他最后一批研究生毕业之后,赵瑞蕻开始了重译《红与黑》的工作,但因身体原因以及高标准的翻译要求,这项工作未能完成。
为了完成赵瑞蕻的夙愿,他的研究生们开始了共同努力,唐建清作了无名英雄,完成了赵瑞蕻译稿的整理与录入;范东兴补译了后面的42章和全书章节题词;黄乔生写了导读。为了使译本更精彩,范东兴又从巴黎选购了原版精美插图,为新版《红与黑》锦上添花。
《鲁迅注释·今译·解说》
作者:赵瑞蕻
出版时间:2025年1月
出版社:南京大学出版社
简介:《摩罗诗力说》是26岁青年鲁迅的战斗檄文,推介欧洲的革命浪漫主义,意在为当时的文学、国民和国家引入一股革新的精神和力量,其思想内核在鲁迅后来的小说和诗歌创作中不断延伸拓展。这篇以文言写就的辉煌文论,引述大量多语种文献,涉及古今中外众多典故,既丰富又古奥。
《鲁迅〈摩罗诗力说〉注释·今译·解说》,是赵瑞蕻先生为《摩罗诗力说》所做的注释、翻译与解说,以深厚扎实之功,逐字逐句精心注解,疏通涵义,自问世起即受人称道至今,知者谓“老先生注解颇下功夫,而且功在真诚,知之为知之”。……于当代读者尤其是文学青年而言,赵注版《摩罗诗力说》堪称研读青年鲁迅、共鸣摩罗精神的通关密码。
活
动
详
情
活动时间:
6月27日(周五)14:30-17:00
活动地点:
南京图书馆负一楼学术报告厅
参与方式:
来源:南京大学出版社