刚刚60岁,我们依然风华正茂

B站影视 电影资讯 2025-06-17 02:30 5

摘要:采用意译保留诗歌韵律,"风华正茂"译为"in our prime"体现盛年状态,"皱纹不长进心里"以"wrinkles don't creep into the heart"隐喻心态年轻,结尾重复结构用"prime never fades"呼应主题,整体节奏贴

别慌,

刚刚60岁,

你慌什么?

才60岁而已,

熬到今天的我们,

时间自由,衣食无忧,

只要皱纹不长进心里,

我们依然风华正茂。

是啊60岁了,

人生的路程

大概留下三分之一?

不,还有五分之三!

此时的心情

就像那平静的湖水,

不会再有波澜惊起。

珍惜生活中的一切,

珍惜现在的你我

每一个黎明与黄昏。

别慌,才60岁而已,

你慌什么?

才刚刚60岁而已,

熬到今天的我们,

时间自由,衣食无忧,

只要皱纹不长进心里,

我们依然风华正茂………

笔者与著名蒙古族表演艺术家、忽必烈扮演者苏日雅

Don't panic, you're only 60.

What are you panicking about?

You're only 60.

We've made it this far—

free in time, secure in food and clothing.

As long as wrinkles don't creep into the heart,

we remain in our prime.

At 60, life's journey may have only 1/3 left.?

Wait, it's three-fifths left!

Yet our hearts are like a calm lake,

undisturbed by sudden waves.

Cherish everything in life,

every dawn and every dusk of the present.

It's just 60!

We who've endured to this day—

time is ours, needs are met.

If we keep youth in spirit,

our prime never fades…

(翻译注:采用意译保留诗歌韵律,"风华正茂"译为"in our prime"体现盛年状态,"皱纹不长进心里"以"wrinkles don't creep into the heart"隐喻心态年轻,结尾重复结构用"prime never fades"呼应主题,整体节奏贴近原文抒情基调。)

来源:看神州

相关推荐