新书丨《晚清中国城市的水与电:生活在天津的丹麦人,1860—1912》

B站影视 日本电影 2025-06-11 20:06 1

摘要:本书是一部聚焦晚清天津丹麦人生活的城市史、社会史著作,以近150名天津丹麦人的生活为线索,记录了晚清天津城市从传统向近代转型的过程。全书从不同身份的丹麦人角度出发,着重展现他们在燃气与水电供应、河道开发与维护、铁路修建等领域的技术贡献,系统展现了丹麦工程师、商

本书是一部聚焦晚清天津丹麦人生活的城市史、社会史著作,以近150名天津丹麦人的生活为线索,记录了晚清天津城市从传统向近代转型的过程。全书从不同身份的丹麦人角度出发,着重展现他们在燃气与水电供应、河道开发与维护、铁路修建等领域的技术贡献,系统展现了丹麦工程师、商人在天津水电基建中的关键角色。同时利用大量原始史料,真实记录了天津丹麦人的生活百态,从其日常生活,工作经商,交友度假及与当地民众、其他外国人之间的互动和相互影响,反映了天津城市的社会生活风貌,为我们描绘了一段生动的晚清外侨在中国通商口岸的生活史。

作者简介

李来福(Leif Littrup),丹麦人,哥本哈根大学历史系教授,主要研究方向为史学史和明代政治制度史,曾发表《从1994年版〈山东通史·明清卷〉反思地方史编纂》等文章。

译者简介

刘海岩,天津社会科学院研究员。

龚宁,天津社会科学院副研究员。

目 录

前言

中文版前言

致谢

目 录

第一章璞尔生家族:天津丹麦家庭的一个典型

第二章丹麦驻华外交官与领事

第三章最早来天津的丹麦人

第四章供职于海关、军界的丹麦人

第五章丹麦大北电报公司在中国的经营

第六章丹麦人的商业与社会活动

第七章市政工程与丹麦工程师:水、电与交通

第八章丹麦贸易的促进者

第九章1900年的战争

第十章战后新机遇:市政工程的恢复与推进

后继者

征引文献

译后记

译后记

大约是2006年,在天津做访问学者的丹麦哥本哈根大学李来福(Leif Littrup)教授联系到我。那几年欧洲史学界兴起了一股“天津史研究”热,计划2008年召开的欧洲汉学会准备组织一次以19世纪后半期天津的“中欧互动”为主题的小组会议(panel)。李教授想研究那个年代在天津生活过的丹麦人。我当时对此几乎一无所知,只是帮助他联系了天津档案馆和图书馆,使他得以查找到一些资料。此后,我们少有联系。十多年过去了,2019年,他将Danes in Tianjin,China,1860-1912(生活在天津的丹麦人,1860—1912)书稿通过网络发给了我,2022年又将刚刚出版的书寄给了我。我们很快商定了将这本书译成中文在中国出版的计划。

本书原著是用英文撰写的。书的部头不大,包括征引文献目录只有186页,作者也说“内容只涉猎非常小的领域”,但这本书称得上一本“以小见大”的历史著作。

在近代中国,天津是外国租界最多的城市,先后生活在天津的外国人也为数不少。根据天津海关的统计,1900年义和团运动爆发前,生活在天津的外国人有2200人。天津没有丹麦的租界,但根据李教授的研究,清末在天津居住、生活过的丹麦人有大约150人。

他们大都是丹麦的年轻人,有的刚读过大学,有的当过兵,便纷纷来到东方,来到刚刚对外开放的中国城市。他们有的创业,成立商业公司,有的在清政府的机构或军队中供职,有的还在天津结婚成家。

丹麦人擅长从事技术工作,在天津从传统走向近代的历史进程中,举凡现代通信、城市供水、河道治理等领域,都可以看到丹麦人的身影。本书的主要内容就是阐述他们在天津的生活、工作,以及他们在不同领域所做出的开创性贡献。

在研究方法上,本书最大的特点是以原始档案为主要资料来源,尤其是藏于丹麦国家档案馆、丹麦外交部和哥本哈根市档案馆的档案等。

作者是一位学术作风严谨的学者,注重史料的考证和历史细节的记述;而且有一分史料说一分话,在论述某一历史事件或历史人物时,如果某一时段或环节缺乏可信的史料,就直言告知读者,不做任何推论、演义之言。

原书中没有插图,中译本的插图,有的是原书作者或书中记载的历史人物的后代提供的,有的是译者结合书中的内容搜集到的,以便为读者提供更多的形象资料和信息。

原书中有大量注释,中译本大都原文照录,只将解释性内容译为中文。同时,在翻译过程中,译者也加注了少量注释,以利读者阅读。这些均注明“译者注”,以示区别。

原书中有大量人名、地名或其他专用名词。在翻译中,译者主要按以下原则处理:一、有的外国人姓名在原档案中就注有中文名字,有的中国人姓名同时注有中文和拼音,本书就直接录用中文名字;二、没有中文名字的,外国人名字采用《译名手册》译出中文名,中国人名字则按拼音译出;三、外国地名除少数无法查到外,大都按通行译法译出;四、所有译名在首次出现时,均在后面用括号加注原文。

非常感谢策伊·德·林德(Zoë de Linde)女士热情地将她保存的其曾祖父母阿尔伯特和玛格丽特·德·林德的资料复印件提供给我们,供我们参考。当然,我们更要感谢原书作者李来福,他不仅在翻译上提供了不少帮助,还帮助我们找到了多幅历史图片,作为译著的插图。

本书的翻译由刘海岩、龚宁合作完成。

我们衷心感谢广西师范大学出版社社科分社的刘隆进社长和王佳睿编辑,他们的大力支持和帮助,使本书得以顺利出版。

刘海岩

2024年1月28日

来源:民族史

相关推荐