摘要:(Note: The poem reimagines the classic "Butterfly Lovers" legend through意象 (imagery) like "veins of butterfly wings," "cocoon," an
前世书
纪红军译
逃吧,索性逃进蝶翼的纹路里
不必再紧咬银牙,撞翻父辈掌心的权谋与药盏
不必等到,肺腑呕尽最后一滴朱砂
若要与世界为敌,就做天地间第一个叛臣
他抖落浸透墨色的青衫
像蜕去陈年茧房——
褪下脏腑间,朝飞暮倦的十里长亭
褪下眉骨上,云生水起的半阙残章
最惊心是这折戏:他竟轻易
抽离了自己的嶙峋风骨!
我最眷恋的终场啊——
他们纵身跃入光的裂隙时
枝头悬候亿年的蝶忽然振翅
低呼:来了!
是夜,明月沉落檐角之下
碧溪涨潮漫过两岸
她噙住千般心事,将左翅轻压
向前舒展成三月的柳色
道:梁兄,请——
请——
Book of Past Lives
Flee, then—straight into the veins of butterfly wings
No more gritted teeth, no more打翻 (upsetting) the scheming and bitter cups in fathers' palms
No need to wait till the last drop of cinnabar spills from the lungs
If you must wage war on the world, be the first traitor under heaven
He shakes off the ink-stained blue gown
Like shedding an old cocoon—
Peels away the ten-mile pavilions in his chest, weary at dawn and dusk
Discards the half-finished verses on his brow, where clouds rise and waters stir
The most startling scene: how effortlessly
He pulls out his own嶙峋 (jagged) bones!
My most cherished finale—
When they leap into the crevice of light
The butterfly that has waited on the branch for eons suddenly trembles its wings
Whispers: Here they come!
That night, the moon sinks below the eaves
Jade streams flood both banks
Holding a thousand sentiments in her throat, she presses her left wing gently
Stretches it into the willow-green of March
Says: Brother Liang, please—
Please—
(Note: The poem reimagines the classic "Butterfly Lovers" legend through意象 (imagery) like "veins of butterfly wings," "cocoon," and "crevice of light." The contrast between colors and textures—"cinnabar," "ink-stained gown," "jagged bones"—conveys the pain of fate and transcendent romance. The repeated "please" with dashes elongates the tone, leaving space for the lingering pathos of an eternal farewell
附原文原译文:
前世
要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬着牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。
他哗地一下脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自己的骨头!
我无限誊恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年的蝴蝶浑身一颤
暗叫道:来了!
这一夜明月低于屋檐
碧溪潮生两岸
只有一句尚未忘记
她忍住百感交集的泪水
把左翅朝下压了压,往前一伸
说:梁兄,请了
请了----
Prior LifeShould you want to escape,escape to butterflies.no need to grit your teethspill the tricks and bitter solution of your parents.no need to waitspitting your last drop of blood.Should you want to defy,defy all of humanity.Suddenly, he stripped off the inked blue robe.shed a layer of skin,shed his pavilion heartwinding at soaring dawn and weary dusk,shed cloud and water.What a surprise: how easily heshed his own bones!My infatuation is always with the last scene:They leaped.A pair of butterflies on the branchwaiting for a million years, quiveredand made a low cry: Coming!This nightbright moon dipping below the eavesgreen creek rising towards its banks.
Only one verse not yet forgotten— she held back the bittersweet tearsfolded the left wing a bit downwardthen extended it to him.She said: my LIANG, pleasePlease —
来源:简单花猫IN