清朝人为什么把president翻译成“总统”?

B站影视 电影资讯 2025-06-03 09:09 1

摘要:这里要顺便说一句,很多中国人会有一个印象,觉得这个《望厦条约》应该是在厦门签订的。其实是在澳门签的,具体的地点是澳门的望厦村。

1844年,美国的president派人来到大清,要求签订两国通商条约。

刚刚在鸦片战争中吃过大亏的满清王朝不敢再惹洋人了,于是就乖乖地与美国人签订了《望厦条约》。

这里要顺便说一句,很多中国人会有一个印象,觉得这个《望厦条约》应该是在厦门签订的。其实是在澳门签的,具体的地点是澳门的望厦村。

咱们只说在条约签订时,大清方面有一件非常为难的事,那就是他们不知道应该把美国的president翻译成汉语中的哪一个官衔。

清朝的官员此时已经知道美国的president不是皇帝,也不是国王,在中国的历史上,根本找不到与之相应的官职。

以前,中美之间没有什么官方交往的时候,清朝方面把president都称为“头人”、“酋长”。因为当时中国把西洋各国都视为蛮夷,既然你是蛮夷,那你那边管事的人当然就是头人酋长了。

不过,现在中美双方要签订正式的条约了。在这种情况下,你在条约上再称呼什么头人酋长,那就太不礼貌了。

经过一番考虑,满清官员决定采取老办法,用音译来称呼美国的president。

这在中国历史上也是常有的事。

你像什么“单于”、“可汗”、“赞普”都是这么翻译的。

于是清朝官员就把president翻译为“伯理玺天德”。

为了表示尊重,还在前面加了一个大字,这便是“大伯理玺天德”。

因此我们今天看到的中美《望厦条约》原件中文版写的就是美利坚合众国大伯理玺天德。

相比于这个“伯理玺天德”,“美利坚合众国”这个国号生命力更加悠久,一直到今天咱们都在用。

实际上美国的国号应该翻译为美利坚联邦,但是清朝那时候没有“联邦”这个词,于是清朝的官员就造出了一个“合众国”。结果这个合众国就这么一直流传下来了,一直到了今天。

此后清朝人对于美国的president就一直称呼为伯理玺天德。有的时候嫌麻烦,就给简化为“伯理”。

1871年,清政府第一次向国外派出使节。当时是派崇厚去法国就天津教案一事,正式道歉。法国当时也是总统制,所以清朝方面也称法国总统为“伯理玺天德”,尽管法语中总统的发音与英语是有很大不同的。

后来有一些在华的外国人开始讨论该如何翻译president这个词。

一些外国人办的中文报纸上慢慢的开始出现了“统领”、“总统”这样的词语。这样的称谓也慢慢地在中国人之中蔓延开了。

到了1890年,有个洋务派的著名人士,名叫薛福成。他最先在公开发表的文章中把president称为“总统”,此后,这个称谓就慢慢地流行开了。

“总统”在中国古代也是个官职的名称,一般都是用在军事上,相当于临时性的总指挥的意思。

用这个词汇来称呼president,为表示尊重,还需要在前面再加一个“大”字。因此清朝末年的正式公文中,在称呼外国的总统时,都要称为“大总统”。

1912年中华民国成立,新的国家元首也被称为大总统。《临时约法》中专门设有“临时大总统”一章。此后民国的历任总统也都被称为大总统。

1928年国民政府成立,大总统的职位被废除。到了1948年,国民党召开行宪国大,再次选举总统。这一次,“大”字就取消了,只是称呼为“总统”了。

来源:高哥谈史

相关推荐