摘要:Drunk, we recite Li Sao to ease no woe, I ween.
竞渡诗
Song of the Dragon Boat race
By Zha Shenxing (Qing Dynasty)
共骇群龙水上游,
不知原是木兰舟。
Startled to see dragons race on water appear,
We find but elegant boats drawing near.
云旗猎猎翻青汉,
雷鼓嘈嘈殷碧流。
Cloud-flags flap high across the azure sky;
The drum’s thunder makes the green waves rumble nigh.
屈子冤魂终古在,
楚乡遗俗至今留。
The wronged soul of Qu Yuan still haunts the land;
Chu’s ancient custom lives at this riverside stand.
江亭暇日堪高会,
醉讽离骚不解愁。
On the feast day, by the pavilion we convene;
Drunk, we recite Li Sao to ease no woe, I ween.
【注释】
骇:震惊
兰舟:船的雅称
云旗:以云为旗
殷(yǐn):震动
青汉:高空,云霄
雷鼓:大鼓,以声大如雷,故称
碧流:绿水
终古:从古至今
高会:大规模集会
讽:诵读,背诵
来源:文化分享快乐