摘要:最近必叔有个朋友dick经常说有人外国朋友向他表白,然后还想请教必叔说要怎么办?然后必叔就问他,那个外国朋友是怎样向你表白的?
最近必叔有个朋友dick经常说有人外国朋友向他表白,然后还想请教必叔说要怎么办?然后必叔就问他,那个外国朋友是怎样向你表白的?
dick表示那个外国人时不时就对我说:“I’m Yours”!当听到这里必叔明白了,原来是dick理解错了。
虽然这句话很容易联想到《I’m Yours》这首歌。继而很理所当然的理解为对方在表白向自己表白(我是你的人)。
可是必叔在此想告诉大家千万别想太多了,你误解了外国朋友的意思啦。I'm all yours这句话在美剧中也是经常出现的。我们一起来看看美剧中它是怎样翻译的。
所以这句真不是用来的表白的,也没有一丝丝的暧昧的情况。它真正的意思是“你说的很不错,我很赞同,我听你的”,大家以后就别再理解错了!
除了I'm all yours之外,还有一些“我听你的”英语同义词表达,也是很容易让大家理解错的。大家一起和必叔一起来学习吧。
It is up to you.
大家应该都很清楚It is up to you这句话吧。它经常出现在老外的日常生活中,而它的中文意思就是“你决定吧”。
假如我们想再加强一下语气的话,可以在up前面加上all,这样就变成是It is all up to you,当然它的意思就会变成“全由你决定吧,我都会听你的”。
「例句」
Yes, I promise, and now it is up to you.
You are the boss
当你第一眼看到you are the boss,是不是马上就认为是“你是老板”呢
虽然你这样翻译是没有错的,但必叔想告诉你这句话还有一层更深的含义。
你认真想想你是老板,是不是老板说什么都是对的。老板做了决定,你就要执行。所以它更深的含义就是“听你的,你是老板你说什么就是什么!”
「例句」
Well, you are the boss, you call the shots.
You have the conn
you have the conn这里面的conn是有“掌舵”的意思在的。后来它就被当成名词,然后to have the conn就是负责控制舰艇行驶的方向,同样能解释成“有决定权”的含义。
所以这里的you have the conn就可以用“你来决定,你说了算,决定权归你”。
「例句」
As for a house designer, you have the conn for the decorating style of my house.
You have the final say.
这句话其实很好解释,say是名词;中文的翻译则是“发言权,决定权”。
这种情况的话you have the final say就非常容易分析了。它的中文意思就是:你有最终发言权和决定权!
「例句」
1、【资料大礼包】(先到先得,限量10份哟!
来源:必克英语