摘要:He never spoke to us. When he passed we would look at the ground and say, Good morning, sir, and he would cough in reply. Mr. Radl
He never spoke to us. When he passed we would look at the ground and say, Good morning, sir, and he would cough in reply. Mr. Radley’s elder son lived in Pensacola; he came home at Christmas, and he was one of the few persons we ever saw enter or leave the place. From the day Mr. Radley took Arthur home, people said the house died.
1. cough in reply
- 释义:以咳嗽作为回应(非语言的敷衍式应答)。
咳嗽的生理属性(无意识反应)暗示他对他人的漠视,将交流降维为动物性本能。
孩童遵守"礼貌"("Good morning, sir"),而权威者以非语言暴力维持等级秩序
2. Pensacola
- 释义:彭萨科拉(美国佛罗里达州城市,濒临墨西哥湾,与阿拉巴马州毗邻)。
- 老拉德利长子居住于此,与南方小镇形成空间对照。"Pensacola"作为相对开放的港口城市,象征对封闭小镇的逃离
- 但长子仅"圣诞归家"(象征性回归)
3. Christmas
- 释义:圣诞节(西方象征家庭团聚、宽恕与新生的节日)。
- 长子选择圣诞归家,本应是温情时刻,却成为老宅"罕见的活人进出"事件
- 节日的"宽恕"意涵与老拉德利的"严苛"形成反差,暗喻宗教在小镇已异化为压迫工具(如"taking the word of God as law")
4. Arthur
- 释义:亚瑟(布·拉德利的本名,"Boo"是小镇赋予的绰号)。
- "Arthur"作为合法姓名,代表其作为人的完整身份;"Boo"则是孩童戏谑化的标签,暗示小镇通过语言暴力将其"去人格化"。
- 声音的消弭:"cough"替代语言,象征沟通的死亡,与"the house died"形成感官呼应
- 地理的二元对立:"Pensacola"(逃离)与"小镇"(禁锢)、"Christmas"(希望)与"老宅"(死亡)
从"Arthur"到"Boo",是社会规训对个体身份的篡改
来源:唐唐小乌龟