摘要:I think no other cuisine suffers the plague of generalization as the Chinese cuisine. Many dishes are served in the name of Chines
正文翻译
Anne Miller
I think no other cuisine suffers the plague of generalization as the Chinese cuisine. Many dishes are served in the name of Chinese cuisine that is not really of Chinese origin throughout the world. If you are to visit China, there are good chances that your favorite Chinese dishes would not be served anywhere. Authentic Chinese cuisine is in a league of its own. But what has happened over the years is that the recipes are tweaked based on regional preferences and material availability. But they are still served as Chinese food. Also, many people consider all oriental food like Chinese and fail to differentiate between Thai, Mongolian or Japanese cuisine. Anything soupy or with noodles in it has to be Chinese is the prent misconception. Let me share some high profile dishes which are served and savored as Chinese food but are not Chinese:
我认为世界上没有任何一种菜系像中国菜那样饱受“多样化,菜系泛化”的困扰。在世界各地,许多打着“正宗中国菜”旗号供应的菜肴,其实根本并非源自中国。如果你去中国旅行,很有可能你最喜欢的“中国菜”在当地根本找不到。正宗的中国菜自成一派、独具特色。但多年来,这些菜谱根据各地口味偏好和食材可得性不断被调整,却依然被当作“中国菜”来售卖。
General Tso’s chicken
左宗棠鸡
Egg rolls
蛋卷春卷
Moo shu pork
木须肉
Sweet and sour pork
糖醋里脊
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Lo mein
捞面
Egg foo yung
芙蓉蛋
Chop suey
炒杂碎
Orange chicken
橙子鸡
Moo goo gai pan
蘑菇鸡片
奶油蟹角
蛋花汤
Of course Fortune cookies
当然还有幸运饼干
So the next time you order one of these dishes, keep in mind that they are not authentic Chinese food but rather a byproduct of cultural amalgamation. Now that you know the secret, you can check out with the waiter about the origin and contents of the dishes to check their knowledge.
所以,下次当你点这些菜时,请记住:它们并不是地道的中国菜,而是文化融合的产物。既然现在你知道了这个秘密,不妨问问服务员这些菜的来源和配料,看看他们是否了解。
评论翻译
Chiron Zhor
Fortune cookies.
I'm Chinese, and the first time I saw them is from US TV shows.
幸运饼干。我是中国人,第一次见到这种东西是在美国电视剧里。
Yijie Liu
About half of the dishes served in Chinese restaurants outside of China are not typically Chinese, the other half don't taste very authentic either.
海外中餐馆菜单上大约一半的菜在中国并不常见,另一半即使有,味道也远不够地道。
Hot and sour soup. Lovely choice for an appetizer, but those crisps it comes with are in no way Chinese.
Chicken with broccoli. A delicious yet very odd constellation of ingredients.
Tangerine beef. Even weirder, and not all that delicious.
General Tso's Chicken. I bet most of the Chinese population wouldn't even know the connection between general Tso and this dish.
Sweet and sour pork. Always made with ketchup when it's supposed to be vinegar and sugar.
And the aforementioned fortune cookies. Cute but not Chinese.
酸辣汤——作为开胃菜很不错,但配的那些脆片完全不是中国的东西。
西兰花炒鸡——美味但食材组合很奇怪。
陈皮牛肉——更离谱,而且也没那么好吃。
左宗棠鸡——我敢打赌大多数中国人甚至都不知道这位“左将军”和这道菜有什么关系。
糖醋里脊——本该用糖和醋调制,结果在国外总是用番茄酱。
还有前面提到的幸运饼干——挺可爱,但真不是中国食物。
Hasita Krishna
Momos. That wonderful thing sold at all restaurants under the 'Chinese' section in the menu is actually a very Indian creation. Most people are now aware of this and thereby term it Indo-Chinese. But, China had nothing to do with it.
印度饺子(Momos)——这种被几乎所有餐馆归入“中国菜”菜单下的美味,其实是印度本土创造的。现在很多人已经意识到这一点,称之为“印式中餐”。但中国跟它毫无关系。
来源:趣闻捕手一点号
