女星被曝欠债千万!涉浙江一企业!工作室回应

B站影视 电影资讯 2025-11-15 01:28 1

摘要:1300万,一场粉丝见面会,一个时尚品牌,全被一纸合同拽进杭州互联网法院的12月排期表。

1300万,一场粉丝见面会,一个时尚品牌,全被一纸合同拽进杭州互联网法院的12月排期表。

郑秀妍团队14号深夜补发的声明只有一句话真正有用:我们没逃,只是大家对同一段中文的理解不一样。

其余都是礼貌性缓冲。

把“理解差异”翻译成大白话,就是“你觉得我到场就算履约,我觉得还得带销量”。

邮件、沟通记录、现场照片,原告一股脑塞进新证据包,想证明“到场≠履约”。

郑秀妍方则把合同条款做成彩色表格,逐字标注“无销量承诺”。

两边都在给法官递拼图,却各自拿着不同封面的盒子。

涉外艺人合同最怕“准据法”三个字。

合同里若没写明“出现争议适用中国法”,法官要先花功夫确定“该用哪国法律”,再判断“那条法律长什么样”。

一位娱乐法律师打了个比方:就像先决定用围棋规则还是象棋规则,再去数盘上到底谁赢。

这一来一回,半年起步。

于是商业世界用最快速度做了投票:12月粉丝见面会延期,BLANC & ECLARE的中国快闪店从“筹备中”改“观望中”。

品牌方不会陪着等判决,他们只问“下个月热搜是正能量还是翻车现场”。

流量时钟滴答响,法律时钟却按页码翻,艺人先输时间,再输议价权。

看似是郑秀妍一个人的仗,其实是所有外籍艺人的必修课。

过去三年,韩籍、美籍、泰籍艺人被告违约的案件在中国法院立案量翻了两倍,平均审理周期11个月。

核心病灶只有两处:合同里写着模糊的中文形容词——“尽力”“适当”“符合预期”;补充协议又只用英文写,翻译版本没盖章。

一旦业绩不达预期,原告就抓“尽力”二字,被告则抓“无定量承诺”。

法官只能让双方回去翻微信记录,像班主任查早恋,谁先说“我爱你”谁就可能多负责。

想避免成为下一位“郑秀妍”,办法并不神秘,却常被侥幸心理吃掉。

第一,把“到场”升级为“结果”时,必须配套可量化的KPI,并写明未达标如何“阶梯式扣款”,而不是一句“赔偿一切损失”。

第二,写中英文双语合同,要让两种文本“冲突时以中文为准”还是“以英文为准”写清楚,别让翻译软件背锅。

第三,任何口头承诺都拉回到书面,微信语音也转成文字再确认,防止“记忆漂移”。

第四,提前在合同里选定“争议解决地”,否则原告可以挑法院,被告只能跟着跑。

第五,给合同买“履约保证保险”,保费通常不超过合同额的1%,真出纠纷先由保险垫赔,艺人不至于被冻结账户。

12月的庭审不会直播,但结果会写在热搜里。

若郑秀妍能证明“合同里真没销量承诺”,她就能全身而退,还能反诉对方拖欠代言费;若邮件里出现她口头答应“保销售额”的截图,她就得把1300万连同利息一起还,外加商业信誉的隐形税。

法庭只认证据,不认粉丝滤镜。

判决书下达前,没有吃瓜群众能拍胸脯站队。

我们能带走的,不是八卦,而是一张“跨国合作自检表”:下次再看到“尽力”“适当”这类温柔陷阱,立刻把条款改成数字;再遇到“中英文如有冲突”的空白,别偷懒,当场写死;再被拉去口头“补个承诺”,记得把聊天记录同步给法务。

郑秀妍在聚光灯下交的学费,普通人花十分钟就能省下来。

合同不是道德试卷,是精密程序。

写清楚,吵得少;写模糊,赔得多。12月法院门口也许没有闪光灯,但下一份合同里若仍留着暧昧形容词,下一位主角可能就是你。

来源:正直钢笔fcEfX8A

相关推荐