摘要:上海台三位主持人,把日语说成了母语级,观众死都不信他们拿的是中国护照。
他们一张嘴,弹幕齐刷:这日本人中文真好。
上海台三位主持人,把日语说成了母语级,观众死都不信他们拿的是中国护照。
第一位叫吴四海。
1984年,复旦毕业,公派去日本读卖电视台实习,后来干脆读到博士。
1995年,他回上海,开了全国第一个日语新闻《中日之桥》。
自己写稿,自己播报,一播就是十几年,节目名没换,人也没换。
日本外宾来上海,打开酒店电视就听见他,以为总台派了自家主播。
观众留言最常见的一句:大叔,你东京哪区人?他回:我杨浦的。
有人把节目录下来当听力教材,N2考生跟着模仿,结果越学越像上海口音的关东腔。
吴四海把中文的抑扬顿挫藏进日语,句尾干净,没有外国人常拖的那个多余假名。
听不出破绽,就以为他是土生土长的大阪播报员。
更狠的是,他采访过小泉纯一郎。
直播前五分钟,对方随行人员还在确认:这位是不是日本籍?
吴四海用大阪方言开了句玩笑,对方才松口气。
节目播出后,日本媒体研究他到底在哪学的标准语,结论让人沉默:没留过学的上海人,把日语说成了NHK模板。
第二位是杨伶俐。
北京出生,十岁随父母搬到横滨,中文先丢后捡。
2005年,她回国找工作,上海台一看简历:中日双语、长相甜美、会写脚本,直接发offer。
节目叫《东京印象》,她把日本街头潮店、百元店、深夜食堂拍成Vlog,再配上一段软萌讲解,B站搬运视频单条破百万。
观众弹幕:这小姐姐日语比中文溜。
她笑而不语,其实她写中文稿要先查拼音。
真正出圈是NHK红白歌会,她当外景主持,三分钟介绍上海分会场,日语零卡顿。
日本网友热搜:中国妹子发音好像新垣结衣。
第二天,她微博涨粉十万,标签:被日本官方认证的中国主播。
后来感情受挫,她突然退圈。
粉丝追到机场问去向,她只回一句:想回横滨陪妈妈。
节目停播那天,弹幕清一色:谢谢伶俐,陪我度过留学前的夜晚。
第三位叫野营,名字就带画面感。
他大学学的是土木工程,大二那年迷上阪神虎,自学日语,干脆休学去神户端盘子。
端了三年,口语比老师还溜。
回上海后,他考进电视台,做中日连线节目。
大阪演播室和上海演播室同步开窗,他在这边用上海话吐槽,那边用关西腔接梗,两边观众都笑到掉线。
最绝的是直播防灾演练。
东京警报拉响,他同步翻译,中文说完日语立刻跟上,语速一样,情绪一样,连停顿都复制。
网友录屏发抖音,标题:一个人顶同声传译团队。
播放量破两千万,点赞最高留言:建议奥运会直接请他做口播。
三位主播,三种路径,却踩中同一个爆点:把外语说成了家乡话。
观众以为只有土生土长的日本人才能这么顺,结果他们全是中国护照。
反差一出,话题自带流量。
为什么能做到?
第一,环境够狠。
吴四海每天录完节目再听NHK到凌晨两点,跟读录音当闹钟。
杨伶俐把红白歌会历届主持词打印成册,标音调、标停顿,背到做梦都在念。
野营更疯,他手机系统语言永远是日语,连外卖备注都写敬语,骑手看不懂也要查词典回他。
普通人练十天就歇,他们练十年不停。
第二,身份切换。
他们不把日语当外语,当第二母语。
吴四海说,播报前先把新闻想成上海弄堂里的大叔聊天,再翻成日语,味道就对了。
杨伶俐把北京胡同的烟火气带进东京巷弄,观众闻到的是熟悉,不是陌生。
野营更直接,他把关西人的吐槽魂原封不动搬进中文,笑点同步,情绪零损耗。
语言只是壳,核心是共情。
第三,机会撞得准。
上海台需要国际面孔,日本嘉宾需要零障碍沟通,观众需要新鲜感。
他们刚好站在三岔口,风一来就起飞。
换一座城市,少一个平台,可能就被埋没。
努力到尽头,还得城市给力,时代给光。
这对我们有什么启发?
别再问学语言有没有天赋,问就是每天三小时,坚持三年。
别再纠结口音纯不纯,先做到梦里能说,再说像不像。
别再等机会从天而降,先把技能磨成别人绕不过去的刚需。
观众以为他们是日本人,其实是把别人看剧的时间全用来练嘴。
屏幕前的你,如果还在收藏发音技巧却从不张嘴,下一个弹幕吐槽的就是你。
想复制他们的路,明天就能开始:手机系统切日语,每天跟读新闻十分钟,录下来回听,找到卡顿就重读,坚持三十天,耳朵会先变尖。
再狠一点,把最爱的日剧原声当背景,听写台词,写错一句抄十遍,三个月后你会回来谢我。
别等 App 提醒,它不会替你开口。
语言红利还在,只是留给肯下笨功夫的人。
来源:人间过客一点号4
