摘要:网友把镜头里的酒杯、蛋糕、还有背后若隐若现的折扇切片放大,试图读出一句话:师徒再聚,是不是又有大动静?
一张普通合影在微博发酵,75岁的姜昆和60岁的大山坐在同一张圆桌。
照片没滤镜,两人却像自带柔光,头发白得均匀,精神好得像刚排练完。
网友把镜头里的酒杯、蛋糕、还有背后若隐若现的折扇切片放大,试图读出一句话:师徒再聚,是不是又有大动静?
还真有。
两人不是纯叙旧,而是“签对表”——姜昆的“相声艺术50周年”全国巡演春季开锣,大山扛了新身份跨回来当“文化参谋”。
五十年的跨度,从1984年第一次领洋徒弟上台,到如今把洋徒弟派回高校和演播室,师徒俩把段子拆成了两半:一半留在舞台,一半漂洋过海。
先说姜昆。
很多人以为他退休等于谢幕,结果他悄悄干了三件大事:
新书《相声人生》刚上市,里头有他当年在加拿大后台拿翻译机跟大山吵架的段子,也有他给岳云鹏改包袱时画的“人物关系图”;
巡演首站锁定北京天桥,海报上的二维码一扫,观众先听一段5分钟的“热身包袱”,再进剧场,他把传统剧场体验做成了“先尝后买”;
最隐蔽的是新人训练营,他给自己定了KPI:“每年带十个90后,得让其中两个能接商演。
”
再说大山。
很多人对他的记忆停在90年代的《夜归》和那口京片子,却不知道他已经把“抖包袱”改成“拆文化”。
北京语言大学的学生叫他“山教授”,他每周两节课,把相声的“三番四抖”翻译成跨文化传播里的“高语境-低语境”,让学生用rap节奏背《报菜名》;
他准备的新节目《跨文化对话》,第一组嘉宾名单里有单立人喜剧的北大硕士、美国脱口秀演员、还有一位用粤语讲量子物理的香港理工博士;
他自己则成了移动的“翻译器”——帮姜昆把传统段子切成30秒短视频,配英、法、西三语字幕发出去,留言区吵得翻天,他再截图回来给师父,看哪句包袱在海外能响。
两人当晚的餐桌像小型选题会:
巡演到底要不要加一段“洋徒弟回门”?
大山直接拿手机播放了他在加拿大录的现挂视频,观众笑得像开水壶,姜昆拍板“保留”;
《相声人生》海外版书名翻译争论了半小时,从“Crosstalk Life”到“Beyond Words”,最后大山选了最土的“Master Jiang and I”,他说“越土越有人情味”;
蛋糕上的翻糖扇子写着一句行话“把点开活”,姜昆拿刀切下去那一瞬,大山在旁边补一句“国际站也开”。
师徒俩相视一笑,像把三十年前第一次上台的紧张又复习了一遍。
聚会结束,两人各自回酒店。
姜昆刷到一条短视频:大山把“吃葡萄不吐葡萄皮”用英文绕口令读成“She sells sea shells”,底下老外留言“I can do that!
”姜昆顺手转发配文:“相声的壳,跨文化的核。
”评论区瞬间盖楼。
这就是他们现在在做的事:不把传统当文物,把它当乐高,拆成不同形状,让各色人能拼出自己的图案。
姜昆负责保管图纸,防止有人装反;大山负责把图纸翻译成十几种说明书,顺便往里头加入异域零件。
五十年的光阴不是一条直线,而是一张伸缩网:姜昆在中心稳住纲丝,大山在外圈把网拉到更远的地方。
网住的不只是包袱,还有两个时代对“说话”这件事的不同想象。
下一次合影,背景也许换成多伦多或者巴黎。
到时候,镜头里除了相声,还会多出一群肤色各异的学生、观众,甚至一位能用京腔背《八扇屏》的法国小朋友。
师徒俩要做的,就是再拍一张合影,然后把它剪成新的开头。
来源:娱乐百世汇