摘要:这个版本是英语世界中公认的标准译法,来自汉学家W.J.B. Fletcher,对仗工整,韵律优美,广泛见于权威出版物。
1. 经典引用版:If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.
这个版本是英语世界中公认的标准译法,来自汉学家W.J.B. Fletcher,对仗工整,韵律优美,广泛见于权威出版物。
2. 谚语对应版:A young idler, an old beggar.
此版采用英语中意涵相近的经典谚语,更易引发英语文化背景读者的共鸣,是跨文化沟通的佳选。
3. 诗意对仗版:Idle young, needy old.
此版模仿原句的精炼与对仗结构,用词文雅,bloom 与 grief 形成鲜明对比,保留了格言的诗意。
4. 直白意译版:Laziness in youth spells regret in old age.
此版以现代英语直接阐释核心思想,用词平实,表意清晰,适合日常口语沟通。【本译文中spell表示“招致;意味着……(通常指坏事)”】
来源:Hello翻译官
