如何翻译“少壮不努力,老大徒伤悲”?

B站影视 欧美电影 2025-10-31 16:13 4

摘要:这个版本是英语世界中公认的标准译法,来自汉学家W.J.B. Fletcher,对仗工整,韵律优美,广泛见于权威出版物。

1. 经典引用版:If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.

这个版本是英语世界中公认的标准译法,来自汉学家W.J.B. Fletcher,对仗工整,韵律优美,广泛见于权威出版物。

2. 谚语对应版:A young idler, an old beggar.

此版采用英语中意涵相近的经典谚语,更易引发英语文化背景读者的共鸣,是跨文化沟通的佳选。

3. 诗意对仗版:Idle young, needy old.

此版模仿原句的精炼与对仗结构,用词文雅,bloom 与 grief 形成鲜明对比,保留了格言的诗意。

4. 直白意译版:Laziness in youth spells regret in old age.

此版以现代英语直接阐释核心思想,用词平实,表意清晰,适合日常口语沟通。【本译文中spell表示“招致;意味着……(通常指坏事)”】

来源:Hello翻译官

相关推荐