SHOWMAKER 名言原话究竟是怎么说的?

B站影视 韩国电影 2024-10-17 21:37 2

摘要:在电子竞技的璀璨星河中,有这样一位选手,他是冠军中单,他有卓越的操作技巧和冷静的比赛心态,但最被人铭记的还得是他的赛后采访。他,就是ShowMaker,本名许秀(허수),一位来自韩国京畿道始兴市的电竞天才。

在电子竞技的璀璨星河中,有这样一位选手,他是冠军中单,他有卓越的操作技巧和冷静的比赛心态,但最被人铭记的还得是他的赛后采访。他,就是ShowMaker,本名许秀(허수),一位来自韩国京畿道始兴市的电竞天才。

本期整理了许秀最被人熟知的2个名言的原话和翻译后的版本,看看与我们了解的到底有什么差异?

原话:SSG 랑 SKT가 롤드컵에 승전하는데 따 3대0으로 끝나고

翻译:那一年的决赛是SSG对SKT,最终比分3-0

注:开始翻译还算中规中矩

原话:FAKER선수가 그 의자에 앉아서 울는 모습을 봤는데

翻译:当时我看见FAKER颓坐在椅子上,泣不成声

注:从这句话开始就发力了,原话直译过来就是 “我看到了FAKER选手坐在椅子上哭的样子”

官方翻译中增加了“颓坐”“泣不成声”的用词,一下就将这句话赋予了画面。

原话:그때좀 엄청 인상 깊었던것 같고

翻译:这个画面让我永生难忘

注:原意 “那时有点印象深刻”

原话:꼭 내가 나중에 프로가 되면 찐짜 다 이겨야 겠다 그런 생각을 하게 된 것 같아요

翻译:那一刻我在想,如果我成为职业选手,我一定要赢下所有

注:这句基本按原话直译的

原话:이 기회가…항상 이번이 마지막이라고 임하면서 해야 될것 같고

翻译:如今奖杯就在眼前,我必须考虑这会不会是我此生仅有的机会

注:原意“要总是把这次当做最后一次”,在韩语的语境中,原意还是比较接近官方翻译的,官翻中增加了“奖杯就在眼前”,使这句话听起来更坚决一些。不得不说,许秀的这句话还是蛮有格局的。

原话:저희가 꼭 이번대희 이겨가지고 LCK 위상을 다시 되찾아야 된다고 생각하고 있고

翻译:重铸LCK荣光,我辈义不容辞。

注:原意“我们一定要赢下这次比赛,找回LCK的威望”,是不是感觉没有你想象中那么惊艳?原意更接近“我们要拿下冠军,证明LCK是最强的”。可以说是官翻将这句话直接从原意的基础上升华了。

原话:경기 끝나고 좀 멍하고 있었는데

翻译:比赛结束后,我感觉头脑空白

原话:여러분 이게 살면서 여러가지 실폐들이 있지 않겠습니까?

翻译:但是,大家想一想,失败总是贯穿人生始终,这就是人生。

注:活着会经历各种失败

来源:和小白一起看电影吧

相关推荐