摘要:出席这次全会的有,中央委员168人,候补中央委员147人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报
Kommuniqué der 4. Plenartagung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas
(2025年10月23日中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议通过)
(Angenommen von der 4. Plenartagung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas am 23. Oktober 2025)
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议,于2025年10月20日至23日在北京举行。
Die 4. Plenartagung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas fand vom 20. bis zum 23. Oktober 2025 in Beijing statt.
出席这次全会的有,中央委员168人,候补中央委员147人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。
Anwesend waren 168 Mitglieder und 147 Kandidaten des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas. Als nicht stimmberechtigte Teilnehmer wohnten der Tagung zudem Mitglieder des ständigen Ausschusses der Zentralen Disziplinarkontrollkommission der Kommunistischen Partei Chinas, Zuständige der betreffenden Behörden sowie ausgewählte Abgeordnete des 20. Parteitags bei, darunter Genossen der Basisebene, Experten und Gelehrte.
全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。
Geleitet wurde die Tagung vom Politbüro des Zentralkomitees. Der Generalsekretär des Zentralkomitees, Xi Jinping, hielt eine wichtige Rede.
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。习近平就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。
Die Plenartagung hörte und diskutierte den von Xi Jinping im Auftrag des Politbüros des Zentralkomitees erstatteten Tätigkeitsbericht und überprüfte und verabschiedete die „Vorschläge des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas zur Ausarbeitung des 15. Fünfjahresplans für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft“. Xi Jinping gab der Plenartagung zudem Erläuterungen zum Entwurf des besagten Vorschlagsdokuments.
全会充分肯定党的二十届三中全会以来中央政治局的工作。一致认为,中央政治局认真落实党的二十大和二十届历次全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,进一步全面深化改革,扎实推动高质量发展,推进社会主义民主法治建设,加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,维护国家安全和社会稳定,开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育、纵深推进全面从严治党,加强国防和军队现代化建设,做好港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,推动经济持续回升向好,“十四五”主要目标任务即将胜利完成。隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
Die Plenartagung zollte der seit der 3. Plenartagung des 20. Zentralkomitees der Partei geleisteten Arbeit des Politbüros des Zentralkomitees ihre volle Anerkennung. Sie stimmte darin überein, dass das Politbüro den Geist des 20. Parteitags und aller bisherigen Plenartagungen des 20. Zentralkomitees der Partei gewissenhaft umgesetzt sowie am allgemeinen Arbeitsprinzip des Anstrebens von Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilität festgehalten hat. Das Politbüro hat das neue Entwicklungskonzept vollständig, korrekt und umfassend in die Praxis überführt. Es gelang, den Hauptentwurf für die „Integration der fünf Dimensionen“ nach einheitlichem Plan voranzubringen, die strategische Anordnung für die „Vier umfassenden Handlungen“ koordiniert zu fördern sowie die inländische und internationale Gesamtlage einheitlich zu planen. Koordiniert wurden auch die Entwicklungs- und Sicherheitsfragen. Die Reform wurde weiter umfassend vertieft und die qualitativ hochwertige Entwicklung verlässlich gefördert. Auch der Aufbau der sozialistischen Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wurde vorangebracht und die Öffentlichkeits- und Kulturarbeit fortwährend verstärkt. Das Politbüro hat die Gewährleistung des Wohlergehens der Bevölkerung und den Schutz von Umwelt und Ökosystemen wirksam angepackt. Nationale Sicherheit und gesellschaftliche Stabilität wurden gewahrt. Eine Schulungs- und Sensibilisierungskampagne in Bezug auf die gründliche Umsetzung des Geistes der „Acht Bestimmungen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engen Verbindung mit den Volksmassen“ wurde ausgerollt, sodass es gelang, die umfassende strenge Führung der Partei tiefgehend voranzutreiben. Auch bei der Modernisierung von Landesverteidigung und Armee sowie im Hinblick auf die Arbeit bezüglich Hongkongs, Macaos und Taiwans gab es kontinuierliche Fortschritte. Chinas Diplomatie eigener Prägung als die eines großen Landes erfuhr noch stärkere Förderung. Es wurde eine durch stetige Erholung und eine positive Tendenz gekennzeichnete Wirtschaftsentwicklung gefördert, wodurch die Hauptziele und -aufgaben des 14. Fünfjahresplans bald erfolgreich erfüllt sein werden. Die würdige Gedenkfeier anlässlich des 80. Jahrestags des Sieges im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und im weltweiten Krieg gegen den Faschismus hat in höchstem Grad den Nationalgeist gestärkt, den Patriotismus entfacht und die Kräfte für die gemeinsamen Bemühungen unseres Landes weiter gebündelt.
全会高度评价“十四五”时期我国发展取得的重大成就。“十四五”时期我国发展历程极不寻常、极不平凡。面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,迎难而上、砥砺前行,经受住世纪疫情严重冲击,有效应对一系列重大风险挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就。我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国式现代化迈出新的坚实步伐,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
Die Plenartagung schätzt die großen Entwicklungserfolge unseres Landes in der Periode des 14. Fünfjahresplans hoch. Der Entwicklungsprozess, den unser Land in dieser Periode durchlaufen hat, war denkbar ungewöhnlich und ausgesprochen bemerkenswert. Angesichts des komplexen internationalen Umfeldes und der herausfordernden und schwierigen Aufgaben im Inland mit Blick auf Reform, Entwicklung und Stabilität hat das Zentralkomitee der Partei mit Genosse Xi Jinping als Kern die ganze Partei und die Bevölkerung aller Nationalitäten des ganzen Landes zusammengeschlossen und dabei angeführt, sich allen Herausforderungen mutig zu stellen und allen Hindernissen trotzend voranzuschreiten. Es gelang, den schwerwiegenden Auswirkungen der Jahrhundertpandemie standzuhalten und einer Reihe großer Risiken und Herausforderungen wirksam zu begegnen. Dadurch wurden neue große Erfolge in der Sache von Partei und Staat erzielt. Die wirtschaftliche, wissenschaftlich-technologische und umfassende Stärke unseres Landes erklomm eine neue Stufe. Bei der Chinesischen Modernisierung wurden neue solide Fortschritte gemacht. Mit Blick auf den Weg zur Erreichung des zweiten Jahrhundertziels gelang ein erfolgreicher Start.
全会指出,实现社会主义现代化是一个阶梯式递进、不断发展进步的历史过程,需要不懈努力、接续奋斗。“十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位。“十五五”时期我国发展环境面临深刻复杂变化,我国发展处于战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,中国特色社会主义制度优势、超大规模市场优势、完整产业体系优势、丰富人才资源优势更加彰显。全党要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,保持战略定力,增强必胜信心,积极识变应变求变,敢于斗争、善于斗争,勇于面对风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验,以历史主动精神克难关、战风险、迎挑战,集中力量办好自己的事,续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章,奋力开创中国式现代化建设新局面。
Die Plenartagung weist darauf hin, dass es sich bei der Verwirklichung der sozialistischen Modernisierung um einen historischen Prozess handelt, der stufen- und schrittweise voranschreitet und sich ständig weiterentwickelt und fortsetzt. Entsprechend bedarf es unablässiger Bemühungen und ununterbrochener Anstrengungen. Die Periode des 15. Fünfjahresplans ist eine Schlüsselperiode, in der die Grundlage für die grundsätzliche Verwirklichung der sozialistischen Modernisierung konsolidiert wird und umfassende Kräfte dafür entfaltet werden. Dieser Periode wird eine wichtige fortführende und wegbereitende Rolle im Prozess der grundsätzlichen Verwirklichung der sozialistischen Modernisierung bis 2035 eingeräumt. Sie ist demnach eine entscheidende Verbindung zwischen Vergangenheit und Zukunft. Unser Entwicklungsumfeld steht in der Periode des 15. Fünfjahresplans vor einem tiefgreifenden und komplexen Wandel. Chinas nationale Entwicklung befindet sich in einer Phase, in der parallel sowohl strategische Chancen als auch Risiken und Herausforderungen bestehen, sich Unsicherheiten und Unwägbarkeiten mehren. Die Wirtschaft unseres Landes verfügt über stabile Grundlagen, vielfältige Vorzüge, starke Widerstandsfähigkeit sowie große Potenziale. An der stützenden Voraussetzung und dem grundlegenden Trend einer langfristig positiven Entwicklung hat sich nichts geändert. Die Systemvorzüge des Sozialismus chinesischer Prägung sowie die Vorteile unseres riesigen Marktes, unseres kompletten Industriesystems und der reichen Fachkräfteressourcen unseres Landes zeigen sich immer offensichtlicher. Die gesamte Partei muss ein tiefgehendes Verständnis davon erlangen, welch entscheidende Bedeutung die Festigung der zentralen Position von Genosse Xi Jinping im Zentralkomitee der Partei und in der Partei als Ganzem sowie die Festigung der Führungsrolle von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter spielen. Die gesamte Partei muss ein stärkeres Bewusstsein über die Notwendigkeit der Wahrung politischer Integrität entwickeln, das große Ganze im Blick halten, der Führungsspitze folgen und auf einer Linie mit der zentralen Parteiführung bleiben. Sie muss zuversichtlich den Weg, die Theorie, das System und die Kultur des Sozialismus mit chinesischer Prägung weiterverfolgen, die zentrale Position von Genosse Xi Jinping im Zentralkomitee der Partei sowie in der Partei als Ganzem aufrechterhalten und die Autorität des Zentralkomitees und seiner zentralisierten, vereinten Führung wahren. Wir müssen unsere strategisch feste Haltung bewahren und unsere Siegeszuversicht stärken. Es gilt, eintretende Veränderungen bewusst wahrzunehmen, ihnen zu begegnen und Wandel auch selbst herbeizuführen. Wir müssen es wagen, zu kämpfen, und versiert darin sein. Mutig gilt es, sich den immensen Herausforderungen schwerer, wenn nicht gar gefährlicher Bewährungsproben zu stellen. Mit historischem Initiativgeist ist es nun an uns, auch in Zukunft schwierige Hürden zu nehmen, Risiken zu bekämpfen und Herausforderungen anzunehmen. Dabei ist es notwendig, unsere Kräfte auf die eigene Sache zu konzentrieren. Wir stehen in der Pflicht, das doppelte Wunder rasanter Wirtschaftsentwicklung gepaart mit langfristiger gesellschaftlicher Stabilität um ein neues Kapitel fortzuschreiben und mit vollem Einsatz neue Perspektiven für die Entwicklung der Chinesischen Modernisierung zu schaffen.
全会强调,“十五五”时期经济社会发展,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,围绕全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,坚持稳中求进工作总基调,坚持以经济建设为中心,以推动高质量发展为主题,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,以全面从严治党为根本保障,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,推动人的全面发展、全体人民共同富裕迈出坚实步伐,确保基本实现社会主义现代化取得决定性进展。
Die Plenartagung unterstreicht, dass wir bei der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in der Periode des 15. Fünfjahresplans am Marxismus-Leninismus, den Mao-Zedong-Ideen, der Deng-Xiaoping-Theorie, den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens“ und dem Wissenschaftlichen Entwicklungskonzept festhalten müssen. Auch gilt es, Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter allseitig umzusetzen und den Geist des 20. Parteitags und aller bisherigen Plenartagungen des 20. Zentralkomitees der Partei gründlich zur Anwendung zu bringen. Mit Fokus auf die Verwirklichung des zweiten Jahrhundertziels, nämlich die umfassende Vollendung des Aufbaus eines starken und modernen sozialistischen Landes, ist das großartige Wiederaufleben unserer Nation durch die Chinesische Modernisierung allseitig voranzubringen. Zudem ist es vonnöten, den Hauptentwurf für die „Integration der fünf Dimensionen“ nach einheitlichem Plan voranzutreiben, die strategische Anordnung für die „Vier umfassenden Handlungen“ koordiniert zu fördern sowie die inländische und internationale Gesamtlage einheitlich zu planen. Es ist notwendig, das neue Entwicklungskonzept vollständig, korrekt und umfassend in die Praxis zu überführen, beschleunigt ein neues Entwicklungsgefüge zu gestalten und dabei an unserem allgemeinen Arbeitsprinzip des Anstrebens von Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilität festzuhalten. Auch weiterhin gilt es, die Wirtschaftsentwicklung als zentrale Aufgabe, das Vorantreiben der Entwicklung hoher Qualität als Hauptthema, Reform und Innovation als grundlegende Antriebskräfte, die Befriedigung der ständig wachsenden Bedürfnisse der Bevölkerung nach einem besseren Leben als grundlegendes Ziel und die umfassende strenge Führung unserer Partei als Unterbau für all unsere Anstrengungen zu betrachten. Mit Blick auf die Wirtschaft wollen wir für eine wirksame Qualitätssteigerung und ein angemessenes Quantitätswachstum sorgen. Die allseitige Entwicklung der Menschen und der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevölkerung müssen sicheren Schrittes vorankommen. Ziel ist es, entscheidende Fortschritte bei der grundsätzlichen Verwirklichung der sozialistischen Modernisierung zu gewährleisten.
全会指出,“十五五”时期经济社会发展必须遵循以下原则,坚持党的全面领导,坚持人民至上,坚持高质量发展,坚持全面深化改革,坚持有效市场和有为政府相结合,坚持统筹发展和安全。
Die Plenartagung weist darauf hin, dass für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung in der Periode des 15. Fünfjahresplans folgende Leitprinzipien einzuhalten sind: Es gilt, an der umfassenden Führung durch die Partei festzuhalten, dem Volk nach wie vor den höchsten Stellenwert beizumessen, die Entwicklung hoher Qualität fortzusetzen, auf der umfassenden Reformvertiefung und der Verbindung von effektivem Markt und leistungsfähiger Regierung zu beharren sowie die gute Koordination von Entwicklung und Sicherheit weiterzuführen.
全会提出了“十五五”时期经济社会发展的主要目标:高质量发展取得显著成效,科技自立自强水平大幅提高,进一步全面深化改革取得新突破,社会文明程度明显提升,人民生活品质不断提高,美丽中国建设取得新的重大进展,国家安全屏障更加巩固。在此基础上再奋斗五年,到二〇三五年实现我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力和国际影响力大幅跃升,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加幸福美好,基本实现社会主义现代化。
Das Zentralkomitee stellte überdies die folgenden Hauptziele für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung in der Periode des 15. Fünfjahresplans auf: Es sollen bemerkenswerte Erfolge bei der Entwicklung hoher Qualität gelingen. Es gilt daher, das Niveau unserer Unabhängigkeit und selbstständigen Stärke in Wissenschaft und Technologie maßgeblich zu erhöhen. Wir streben nach neuen Durchbrüchen bei der weiteren umfassenden Reformvertiefung und einer merklichen Steigerung der gesellschaftlichen Kultiviertheit. Auch gilt es, die Lebensqualität der Bevölkerung kontinuierlich zu erhöhen. Wir wollen neue bedeutende Fortschritte beim Aufbau Chinas zu einem schönen Land realisieren und die nationalen Sicherheitsbarrieren weiter festigen. Auf dieser Grundlage und durch fünf Jahre weiterer harter Arbeit sollen Chinas Stärke in Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie sowie Landesverteidigung und auch unsere umfassende nationale Stärke sowie unser internationaler Einfluss bis 2035 sprunghaft steigen. Das Pro-Kopf-BIP soll das Niveau eines auf mittlerer Stufe entwickelten Landes erreichen und das Leben der Chinesen soll insgesamt noch glücklicher und besser werden. Wir wollen die sozialistische Modernisierung bis dahin im Großen und Ganzen verwirklicht haben.
全会提出,建设现代化产业体系,巩固壮大实体经济根基。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,坚持智能化、绿色化、融合化方向,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国,保持制造业合理比重,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。要优化提升传统产业,培育壮大新兴产业和未来产业,促进服务业优质高效发展,构建现代化基础设施体系。
Die Plenartagung weist darauf hin, dass es das moderne Industriesystem weiter auszubauen sowie die Grundlage der Realwirtschaft weiter zu festigen und zu stärken gilt. Der Schwerpunkt der wirtschaftlichen Entwicklung unseres Landes soll weiterhin auf der Realwirtschaft liegen. Dabei ist an der Marschroute hin zu mehr Intelligenz, Umweltfreundlichkeit und Integration festzuhalten. Mit hohem Tempo müssen wir China zu einem starken Land in den Bereichen Fertigungsindustrie, Qualität, Raumfahrt, Verkehr und Internet aufbauen. Außerdem werden wir einen angemessenen Anteil der Fertigungsindustrie an der Gesamtwirtschaft beibehalten und ein modernes Industriesystem mit fortschrittlicher Fertigungsindustrie als Rückgrat gestalten. Wir müssen die traditionellen Industrien weiter optimieren und aufwerten sowie neu aufstrebende Industrien und Zukunftsindustrien herausbilden beziehungsweise stärken. Eine hochqualitative und hocheffiziente Entwicklung des Dienstleistungssektors soll gefördert und ein modernes Infrastruktursystem aufgebaut werden.
全会提出,加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,统筹教育强国、科技强国、人才强国建设,提升国家创新体系整体效能,全面增强自主创新能力,抢占科技发展制高点,不断催生新质生产力。要加强原始创新和关键核心技术攻关,推动科技创新和产业创新深度融合,一体推进教育科技人才发展,深入推进数字中国建设。
Die Plenartagung hebt außerdem die Notwendigkeit hervor, das Tempo bei der Erreichung von Unabhängigkeit und selbstständiger Stärke in Wissenschaft und Technologie auf hohem Niveau zu erhöhen und die Entwicklung der neuen qualitativ hochwertigen Produktivkräfte anzuleiten. Wir müssen bewusst die historischen Chancen ergreifen, die sich aus der neuen Runde der wissenschaftlich-technologischen Revolution und des industriellen Wandels ergeben. Es gilt, den Aufbau einer starken Bildungsnation, einer führenden Wissenschafts- und Technologienation und eines Landes mit starkem Fachkräftekontingent nach einheitlichem Plan voranzubringen. Zudem müssen wir die Gesamteffizienz des nationalen Innovationssystems erhöhen, die Fähigkeit zur selbstständigen Innovation umfassend steigern und eine überlegene Position in Sachen wissenschaftlich-technologische Entwicklung für uns beanspruchen, damit stetig neue qualitativ hochwertige Produktivkräfte generiert werden. Wir müssen die echten Innovationen und die Lösung schwerwiegender Probleme in zentralen und Schlüsseltechnologien verstärken sowie eine tiefgreifende Integration wissenschaftlich-technologischer und industrieller Innovationen fördern. Es gilt zudem, die Entwicklung von Bildungswesen, Wissenschaft und Technologie sowie Fachkräften ganzheitlich zu fördern und die Digital China Initiative tiefgreifend voranzubringen.
全会提出,建设强大国内市场,加快构建新发展格局。坚持扩大内需这个战略基点,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,以新需求引领新供给,以新供给创造新需求,促进消费和投资、供给和需求良性互动,增强国内大循环内生动力和可靠性。要大力提振消费,扩大有效投资,坚决破除阻碍全国统一大市场建设卡点堵点。
Die Plenartagung verweist zudem auf die Notwendigkeit zum Aufbau eines starken Binnenmarktes und zur raschen Gestaltung eines neuen Entwicklungsgefüges. Es gilt, an der Erweiterung der Inlandsnachfrage als strategischer Grundlage festzuhalten. Wir bestehen darauf, die Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung und die Förderung des Konsums eng miteinander zu verbinden, genauso wie die Investitionen in materielle Güter und in die Menschen. Es gilt, durch neue Nachfrage neues Angebot zu lenken und durch neues Angebot neue Nachfrage zu generieren. Ziel ist es, eine positive Wechselwirkung zwischen Konsum und Investitionen sowie zwischen Angebot und Nachfrage zu fördern und die endogene Triebkraft und Zuverlässigkeit des großen inländischen Wirtschaftskreislaufs zu verstärken. Wir müssen den Konsum kraftvoll beleben und die effektiven Investitionen aufstocken. Alle Blockaden und Hindernisse für den Aufbau eines landesweit einheitlichen großen Marktes sollen konsequent beseitigt werden.
全会提出,加快构建高水平社会主义市场经济体制,增强高质量发展动力。坚持和完善社会主义基本经济制度,更好发挥经济体制改革牵引作用,完善宏观经济治理体系,确保高质量发展行稳致远。要充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制,提升宏观经济治理效能。
Die Plenartagung unterstreicht, dass rasch ein sozialistisches Marktwirtschaftssystem auf hohem Niveau aufzubauen und die Triebkraft für die qualitativ hochwertige Entwicklung zu stärken ist. Wir müssen daher am grundlegenden Wirtschaftssystem des Sozialismus festhalten und dieses vervollkommnen. Es gilt, die Zugpferdfunktion der Reform des Wirtschaftssystems besser zu entfalten und das System der makroökonomischen Governance zu verbessern. Wir werden gewährleisten, dass die qualitativ hochwertige Entwicklung stabil und über weite Strecken vorankommt. Hierfür ist vorgesehen, die Vitalität der verschiedenartigen Marktteilnehmer vollauf zu entfalten, die institutionellen Rahmenbedingungen und Mechanismen für die marktorientierte Allokation der Produktionsfaktoren rasch zu verbessern und nach einer höheren Effizienz der makroökonomischen Governance zu streben.
全会提出,扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面。稳步扩大制度型开放,维护多边贸易体制,拓展国际循环,以开放促改革促发展,与世界各国共享机遇、共同发展。要积极扩大自主开放,推动贸易创新发展,拓展双向投资合作空间,高质量共建“一带一路”。
Die Plenartagung weist außerdem auf die Notwendigkeit hin, die Öffnung auf hohem Niveau auszuweiten und eine neue Situation der Win-win-Zusammenarbeit zu schaffen. Es gilt, die institutionelle Öffnung sicheren Schrittes zu erweitern und das multilaterale Handelssystem zu wahren. Wir planen, den internationalen Wirtschaftskreislauf auszubauen sowie Reform und Entwicklung durch weitere Öffnung zu fördern, um die sich bietenden Chancen gemeinsam mit allen Ländern der Welt zu teilen und gemeinsame Entwicklung zu verwirklichen. Es ist vonnöten, die selbstständige Öffnung aktiv zu erweitern und die innovationsgetragene Handelsentwicklung voranzubringen. Außerdem bedarf es einer Ausweitung des Kooperationsspielraums für wechselseitige Investitionen und einer qualitativ hochwertigen gemeinsamen Umsetzung der „Gürtel und Straße“-Kooperation.
全会提出,加快农业农村现代化,扎实推进乡村全面振兴。坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,促进城乡融合发展,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,推动农村基本具备现代生活条件,加快建设农业强国。要提升农业综合生产能力和质量效益,推进宜居宜业和美乡村建设,提高强农惠农富农政策效能。
Die Plenartagung stellt klar, dass die Modernisierung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums beschleunigt und der umfassende ländliche Aufschwung verlässlich gefördert werden muss. Die gute Lösung aller Fragen in Bezug auf die Landwirtschaft, den ländlichen Raum und die Landwirte ist auch in Zukunft stets als allerwichtigste Aufgabe der ganzen Partei zu betrachten. Wir werden in diesem Kontext die integrierte Entwicklung von Stadt und Land fördern. Es gilt außerdem, unsere Erfolge bei der Lösung von schwerwiegenden Problemen der Armutsüberwindung stetig zu konsolidieren und auszubauen sowie auf dem Land grundsätzlich für moderne Lebensbedingungen zu sorgen, um den Aufbau Chinas zu einer starken Agrarnation zu beschleunigen. Vorgesehen ist eine Steigerung der umfassenden Agrarproduktionskapazität sowie der Qualität und Effizienz der Landwirtschaft. Parallel dazu brauchen wir einen harmonischen und schönen ländlichen Raum mit guten Wohn- und Arbeitsbedingungen sowie auch einen höheren Wirkungsgrad der Politik zur Stärkung der Landwirtschaft, zur Begünstigung des ländlichen Raums und zur Wohlstandsschaffung unter den Landwirten.
全会提出,优化区域经济布局,促进区域协调发展。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略叠加效应,优化重大生产力布局,发挥重点区域增长极作用,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。要增强区域发展协调性,促进区域联动发展,优化国土空间发展格局,深入推进以人为本的新型城镇化,加强海洋开发利用保护。
Die Plenartagung unterstreicht, dass das regionale Wirtschaftsgefüge optimiert und eine koordinierte Entwicklung verschiedener Regionen gefördert werden soll. Wir müssen dafür sorgen, dass die Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen, die regionalen Schwerpunktstrategien, die Strategie der Hauptfunktionszonen und die Strategie der Urbanisierung neuen Typs gemeinsam Synergieeffekte erzeugen. Geplant sind in diesem Zusammenhang eine weitere Optimierung der Standortverteilung wichtiger Produktivkräfte und eine Entfaltung der Funktionen der Schwerpunktregionen als Wachstumspole, um ein regionales Wirtschaftsgefüge sowie ein territoriales Raumsystem aufzubauen, die sich intern jeweils durch einander ergänzende Stärken und eine qualitativ hochwertige Entwicklung auszeichnen. Die Entwicklungskoordinierung verschiedener Regionen soll verstärkt und ihre synergetische Entwicklung gefördert werden. Zudem ist es erforderlich, das Entwicklungsgefüge für den territorialen Raum weiter zu optimieren, die menschenzentrierte Urbanisierung neuen Typs intensiv voranzubringen und auf die Verstärkung von Meereserschließung, -nutzung und -schutz zu setzen.
全会提出,激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化。坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,植根博大精深的中华文明,顺应信息技术发展潮流,发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化,扎实推进文化强国建设。要弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
Die Plenartagung hebt hervor, dass die Innovations- und Schaffensdynamik der ganzen Nation im Kulturbereich zu entfachen und für eine prosperierende Entwicklung der sozialistischen Kultur zu sorgen ist. Es gilt in diesem Sinne, die anleitende ideologische Stellung des Marxismus sicherzustellen. Wir müssen fest in der reichen und tiefgründigen chinesischen Zivilisation wurzeln, sollten aber gleichzeitig auch dem Entwicklungstrend der Informationstechnologie folgen. Unsere Aufgabe ist es, eine sozialistische Kultur chinesischer Prägung im neuen Zeitalter herauszubilden, die sich durch starke ideologische Anleitungskraft, großen geistigen Zusammenhalt, überzeugende Werte und internationale Einflussstärke auszeichnet. Ziel muss es sein, den Aufbau Chinas zu einer starken Kulturnation verlässlich voranzubringen. In diesem Zusammenhang ist es von Relevanz, die sozialistischen Grundwerte zu verbreiten und zu praktizieren, ein kräftig prosperierendes Kulturwesen zu schaffen, die Kulturwirtschaft rasch zu entwickeln sowie die Verbreitungs- und Einflusskraft der chinesischen Kultur zu steigern.
全会提出,加大保障和改善民生力度,扎实推进全体人民共同富裕。坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,解决好人民群众急难愁盼问题,畅通社会流动渠道,提高人民生活品质。要促进高质量充分就业,完善收入分配制度,办好人民满意的教育,健全社会保障体系,推动房地产高质量发展,加快建设健康中国,促进人口高质量发展,稳步推进基本公共服务均等化。
Die Plenartagung weist außerdem auf die Notwendigkeit hin, die Gewährleistung und Verbesserung des Wohlergehens der Bevölkerung zu intensivieren und verlässlich gemeinsamen Wohlstand der gesamten Bevölkerung zu fördern. In Einklang mit dem Prinzip alles zu tun, was in unserer Macht steht, müssen wir sicherstellen, dass öffentliche Dienstleistungen allen zugänglich sind, den grundlegenden Bedürfnissen entsprechen und denen eine Grundsicherung ermöglichen, die diese am nötigsten brauchen. Dabei ist es unsere Aufgabe, insbesondere all diejenigen Fragen gut zu lösen, die für die Bevölkerung dringlich und schwierig sind und den Menschen die größten Sorgen bereiten. Auch müssen wir die Kanäle für die gesellschaftliche Mobilität intakt halten und die Lebensqualität der Bevölkerung steigern. In diesem Sinne gilt es, eine qualitativ hochwertige Vollbeschäftigung zu fördern, das System der Einkommensverteilung weiter zu optimieren, ein Bildungswesen zur Zufriedenheit der Bevölkerung zu entwickeln und das Sozialabsicherungssystem zu vervollständigen. Daneben setzen wir darauf, eine qualitativ hochwertige Entwicklung der Immobilienbranche voranzutreiben und den Aufbau der Healthy China Initiative zu beschleunigen. Es gilt, eine qualitativ hochwertige demografische Entwicklung zu fördern und sicheren Schrittes ein gleichmäßiges Angebot an öffentlichen Grunddienstleistungen zu schaffen.
全会提出,加快经济社会发展全面绿色转型,建设美丽中国。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,筑牢生态安全屏障,增强绿色发展动能。要持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快建设新型能源体系,积极稳妥推进和实现碳达峰,加快形成绿色生产生活方式。
Die Plenartagung weist darauf hin, dass die grüne Transformation in allen Bereichen der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung beschleunigt und China zu einem schönen Land aufgebaut werden soll. Den Leitgedanken, dass klare Flüsse und grüne Berge so wertvoll wie Gold- und Silberberge sind, müssen wir uns fest zu eigen machen und ihn in die Praxis umsetzen. Mit der Erreichung des CO2-Emissionszenits und der Klimaneutralität als Zugpferd gilt es, die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen, die Verringerung der Umweltverschmutzung, die Ausweitung der grünen Entwicklung und das Wirtschaftswachstum koordiniert zu fördern, die ökologischen Schutzschilde zu festigen und die Impulse der grünen Entwicklung zu stärken. Hierfür brauchen wir kontinuierliche und intensive Anstrengungen im Kampf gegen Umweltverschmutzung. Auch die Verbesserung der Ökosysteme ist fortwährend und gründlich voranzutreiben. Überdies streben wir danach, mehr Tempo beim Aufbau eines neuartigen Energiesystems zu machen, die Erreichung des CO2-Emissionszenits aktiv und besonnen zu fördern und zu realisieren sowie rasch eine grüne Produktions- und Lebensweise herauszubilden.
全会提出,推进国家安全体系和能力现代化,建设更高水平平安中国。坚定不移贯彻总体国家安全观,走中国特色社会主义社会治理之路,确保社会生机勃勃又井然有序。要健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系。
Die Plenartagung unterstreicht außerdem die Notwendigkeit, die Modernisierung des Systems und der Kapazitäten der nationalen Sicherheit zu fördern und die Peaceful China Initiative auf ein höheres Level zu heben. Wir sollten daher nach wie vor das Gesamtsicherheitskonzept des Staates umsetzen, einen Weg der gesellschaftlichen Governance des Sozialismus chinesischer Prägung beschreiten und so gewährleisten, dass unsere Gesellschaft sowohl voller Dynamik als auch in bester Ordnung ist. Es gilt, das System für die nationale Sicherheit zu verbessern und die Entwicklung der Kapazitäten für diese in Schwerpunktbereichen zu verstärken. Außerdem wollen wir für ein höheres Governance-Niveau der öffentlichen Sicherheit und ein besseres System der gesellschaftlichen Governance sorgen.
全会提出,如期实现建军一百年奋斗目标,高质量推进国防和军队现代化。贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队绝对领导,贯彻军委主席负责制,按照国防和军队现代化新“三步走”战略,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,边斗争、边备战、边建设,加快机械化信息化智能化融合发展,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力。要加快先进战斗力建设,推进军事治理现代化,巩固提高一体化国家战略体系和能力。
Die Plenartagung unterstreicht überdies die Notwendigkeit, die Jahrhundertziele der Chinesischen Volksbefreiungsarmee fristgerecht zu verwirklichen und die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee voranzubringen. Es gilt daher, Xi Jinpings Ideen über die Stärkung der Armee sowie auch die militärisch-strategische Richtlinie des neuen Zeitalters gut in die Tat umzusetzen. Wir müssen an der absoluten Führung der Volksarmee durch die Partei festhalten und das Verantwortlichkeitssystem des Vorsitzenden der Zentralen Militärkommission zur Anwendung bringen. Gemäß der neuen Drei-Schritte-Strategie für die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee werden wir den politischen Aufbau der Armee weiterhin vorantreiben, ebenso wie die Stärkung der Armee durch Reform, Wissenschaft und Technologie sowie hoch qualifizierte Fachkräfte und die Verwaltung der Armee nach Recht und Gesetz. Es gilt nach wie vor, sowohl militärische Einsätze auszuführen als sich parallel auch auf Verteidigungsfälle vorzubereiten und den Armeeaufbau fortzusetzen. Mit höherem Tempo müssen wir Mechanisierung, Informatisierung und intelligente Transformation entwicklungsmäßig gut miteinander verzahnen. Ziel muss es sein, die strategischen Fähigkeiten zur Wahrung der nationalen Souveränität und Sicherheit sowie der Entwicklungsinteressen des Staates zu steigern. Es ist geplant, die Entwicklung fortschrittlicher Kampfkraft zu beschleunigen, die Modernisierung der Governance im militärischen Bereich voranzubringen und die integrierten nationalen Strategiesysteme und -kapazitäten zu konsolidieren und zu stärken.
全会强调,全党全国各族人民团结起来为实现“十五五”规划而奋斗。坚持以党的自我革命引领社会革命,持之以恒推进全面从严治党,增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,提高党领导经济社会发展能力和水平,为推进中国式现代化凝聚磅礴力量。要坚持和加强党中央集中统一领导,推进社会主义民主法治建设,充分调动全社会投身中国式现代化建设的积极性主动性创造性。促进香港、澳门长期繁荣稳定,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业,推动构建人类命运共同体。
Die Plenartagung betont, dass sich die ganze Partei und Chinas gesamte Bevölkerung aller Nationalitäten zum Kampf für die Verwirklichung des 15. Fünfjahresplans zusammenschließen sollen. Wir werden an der Anleitung der gesellschaftlichen Revolution durch die Selbstrevolution der Partei festhalten und unnachgiebige Anstrengungen leisten, um die umfassende strenge Führung der Partei voranzubringen. Unsere Partei wird nicht nur ihre Kompetenzen in Sachen politische Führung, ideologische Anleitung sowie Bevölkerungsorganisation und Gesellschaftsmobilisierung kontinuierlich verbessern, sondern auch ihre Führungskompetenz und ihr Führungsniveau bezüglich der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung steigern, um enorme Kräfte für die Förderung der Chinesischen Modernisierung zu bündeln. Es gilt, die zentralisierte und einheitliche Führung durch das Zentralkomitee der Partei beizubehalten und zu stärken, die Entwicklung von sozialistischer Demokratie und Rechtsstaatlichkeit voranzubringen und das Engagement, die Initiative und die Kreativität der ganzen Gesellschaft für die Chinesische Modernisierung vollauf zu mobilisieren. Nicht zuletzt ist von Belang, die langfristige Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu fördern, ebenso wie die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße und die große Sache der Wiedervereinigung des Vaterlandes. Anstrengungen bedarf es auch beim Zusammenschluss der Menschheit zu einer Schicksalsgemeinschaft.
全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的重大政治任务。要通过各种方式,组织好全会精神的学习、宣讲、宣传,使全党全社会领会好全会精神。要切实抓好全会精神的贯彻落实,坚定不移推动高质量发展,加快构建新发展格局,推动全体人民共同富裕迈出坚实步伐,更好统筹发展和安全,统筹推进经济建设和各领域工作,为基本实现社会主义现代化夯实基础。
Die Plenartagung weist darauf hin, dass es in der Gegenwart sowie auch in naher Zukunft für die gesamte Partei und das ganze Land eine der vorrangigen politischen Aufgaben ist, die Leitprinzipien der jüngsten Plenartagung effektiv zu studieren und umzusetzen. Es ist notwendig, auf verschiedene Weise das Studium der Leitprinzipien der jüngsten Plenartagung, die Aufklärung über diese und deren Verbreitung gut zu organisieren, damit die ganze Partei und Gesellschaft die besagten Leitprinzipien gut erfassen. Wir müssen die Umsetzung dieser Prinzipien wirksam anpacken, die qualitativ hochwertige Entwicklung unbeirrt vorantreiben und beschleunigt ein neues Entwicklungsgefüge herausbilden. Der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevölkerung muss sicheren Schrittes vorangehen. In diesem Kontext müssen wir auch Entwicklung und Sicherheit noch besser aufeinander abstimmen und den Wirtschaftsaufbau sowie die Arbeit in allen anderen Bereichen nach einem einheitlichen Plan voranbringen. Ziel ist es, die Grundlage für die wesentliche Verwirklichung der sozialistischen Modernisierung zu konsolidieren.
全会强调,治国必先治党,党兴才能国强。管党治党越有效,经济社会发展的保障就越有力。必须以永远在路上的坚韧和执着,持之以恒推进全面从严治党,坚决把党的自我革命要求落实到位,推进党的作风建设常态化长效化,坚定不移开展反腐败斗争,为实现“十五五”时期经济社会发展目标提供坚强保证。
Die Plenartagung macht deutlich, dass es für eine gute Staatsführung notwendig ist, zunächst einmal die Partei gut zu führen. Nur wenn die Partei Aufschwung nimmt, ist das Land stark. Je wirksamer Führung und Verwaltung der Partei sind, desto stärker ist die Garantie für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung. Mit der Unerschütterlichkeit und Hartnäckigkeit, immer auf dem Weg zu sein, müssen wir unablässig die umfassende strenge Parteiführung voranbringen. Entscheidend ist hierbei, mit Entschlossenheit die Anforderungen der Partei nach Selbstreform punktgenau in die Praxis umzusetzen, die Verbesserung des Arbeitsstils der Partei mit Regelmäßigkeit und Langfristigkeit zu fördern und den Kampf gegen Korruption entschieden fortzuführen. Ziel muss es sein, eine starke Garantie für die Verwirklichung der Ziele für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung in der Periode des 15. Fünfjahresplans zu schaffen.
全会分析了当前形势和任务,强调坚决实现全年经济社会发展目标。要继续精准落实党中央决策部署,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,稳住经济基本盘,巩固拓展经济回升向好势头。宏观政策要持续发力、适时加力,落实好企业帮扶政策,深入实施提振消费专项行动,兜牢基层“三保”底线,积极稳妥化解地方政府债务风险。
Ausgehend von der Analyse der gegenwärtigen Lage und der aktuellen Aufgaben betont die Plenartagung, dass die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklungsziele dieses Jahres konsequent verwirklicht werden müssen. Hierfür ist es erforderlich, die Entscheidungen und Anordnungen des Zentralkomitees weiterhin präzise umzusetzen. Es gilt, mit konzentrierten Kräften die Beschäftigung, die Unternehmen, die Märkte sowie die Erwartungen zu stabilisieren, die wirtschaftliche Grundsituation zu festigen und die Tendenz der Erholung und positiven Entwicklung der Wirtschaft zu konsolidieren und auszubauen. Wir müssen sicherstellen, dass unsere makropolitischen Maßnahmen weiterhin eine effektive Rolle spielen, und ihre Umsetzung, wenn nötig, intensivieren. Es gilt, die politischen Unterstützungsmaßnahmen für Unternehmen wirksam umzusetzen und die Sonderaktion zur Konsumbelebung tiefgreifend zu entfalten. Die entscheidenden Linien für die Arbeit der „Dreifachen Gewährleistung“ an der Basis - nämlich die Gewährleistung des grundlegenden Wohlergehens der Bevölkerung, der Gehälter und der Ausgaben für den Verwaltungsablauf - sind fest zu wahren. Bestehende Verschuldungsrisiken bei den Lokalregierungen sind aktiv und sicheren Schrittes aufzulösen.
全会指出,要切实抓好民生保障,多渠道挖掘潜力,加强稳岗促就业工作,促进重点群体稳定就业,加大欠薪整治力度,加强基本公共服务,解决好人民群众急难愁盼问题。切实抓好灾后恢复重建、受灾群众安置和生活保障工作,确保受灾群众温暖过冬。
Die Plenartagung verweist auf die Notwendigkeit, die Gewährleistung des Wohlergehens der Bevölkerung wirksam anzupacken. Es gilt, bestehende Potenziale durch verschiedene Kanäle auszuschöpfen und unsere Anstrengungen in Bezug auf die Sicherung von Arbeitsplätzen und die Förderung der Beschäftigung zu intensivieren. Wir werden zudem die stabile Beschäftigung wichtiger Zielgruppen voranbringen, verzögerte Lohnauszahlungen verstärkt bekämpfen und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen stärken. Es ist unsere Aufgabe, all diejenigen Fragen, die für die Menschen dringlich und schwierig sind und die ihnen die meisten Sorgen bereiten, gut zu lösen. Es gilt des Weiteren, die Arbeit in Bezug auf die Normalisierung und den Wiederaufbau nach Katastrophen, die Unterbringung von Katastrophenbetroffenen sowie die Absicherung ihres Lebensunterhalts faktisch gut anzupacken, um sicherzustellen, dass sie gut durch die kalte Jahreszeit kommen.
全会强调,要做好安全生产和维护稳定工作,压紧压实安全生产责任,严格落实各项监管制度,坚决防范和遏制重特大事故发生。强化食品药品安全全链条监管。深入排查化解矛盾纠纷,加强社会治安整体防控,依法打击各类违法犯罪。加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。
Die Plenartagung hebt hervor, dass die Arbeit im Hinblick auf Produktionssicherheit und Stabilitätswahrung gut zu leisten ist. In diesem Zusammenhang sind die Verantwortlichkeiten für die Produktionssicherheit klar festzulegen und wahrhaft zu erfüllen. Die verschiedenartigen Kontroll- und Verwaltungssysteme müssen streng in die Praxis umgesetzt werden, um schwere und äußerst schwere Unfälle entschlossen zu verhindern und einzudämmen. Auch müssen wir die Kontrolle und Verwaltung mit Blick auf die Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln in allen Abläufen verstärken. Es ist unsere Aufgabe, Widersprüche und Streitigkeiten gründlich zu identifizieren und zu lösen, die Gesamtprävention und -kontrolle im Bereich öffentliche Sicherheit zu intensivieren und alle Gesetzesverstöße und Verbrechen nach Recht und Gesetz zu bestrafen. Nicht zuletzt ist es auch nötig, die öffentliche Meinungsbildung stärker anzuleiten, um so ideologischen Risiken effektiv vorzubeugen beziehungsweise diese aufzulösen.
全会决定,增补张升民为中共中央军事委员会副主席。
Die Plenartagung beschloss die Ernennung von Zhang Shengmin zu einem weiteren stellvertretenden Vorsitzenden der Zentralen Militärkommission der Kommunistischen Partei Chinas.
全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员于会文、马汉成、王健、王曦、王永红、王庭凯、王新伟、韦韬、邓亦武、邓修明、卢红为中央委员会委员。
Nach dem Parteistatut entschied die Plenartagung, dass die Kandidaten des Zentralkomitees Yu Huiwen, Ma Hancheng, Wang Jian, Wang Xi, Wang Yonghong, Wang Tingkai, Wang Xinwei, Wei Tao, Deng Yiwu, Deng Xiuming und Lu Hong als Mitglieder in das Zentralkomitee aufrücken.
全会审议并通过了中共中央纪律检查委员会关于唐仁健、金湘军、李石松、杨发森、朱芝松严重违纪违法问题的审查报告,审议并通过了中共中央军事委员会关于何卫东、苗华、何宏军、王秀斌、林向阳、秦树桐、袁华智、王春宁、张凤中严重违纪违法问题的审查报告,确认中央政治局之前作出的给予何卫东、苗华、唐仁健、金湘军、何宏军、王秀斌、林向阳、秦树桐、袁华智、王春宁、李石松、杨发森、朱芝松、张凤中开除党籍的处分。
Geprüft und angenommen wurde zudem der Ermittlungsbericht der Zentralen Disziplinarkontrollkommission der Kommunistischen Partei Chinas über die schweren Disziplinar- und Gesetzesverstöße von Tang Renjian, Jin Xiangjun, Li Shisong, Yang Fasen und Zhu Zhisong. Ebenfalls geprüft und angenommen wurde der Ermittlungsbericht der Zentralen Militärkommission der Kommunistischen Partei Chinas über die schweren Disziplinar- und Gesetzesverstöße von He Weidong, Miao Hua, He Hongjun, Wang Xiubin, Lin Xiangyang, Qin Shutong, Yuan Huazhi, Wang Chunning und Zhang Fengzhong. Der zuvor vom Politbüro des Zentralkomitees beschlossene Parteiausschluss dieser Individuen wurde bestätigt.
全会号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为基本实现社会主义现代化而共同奋斗,不断开创以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业新局面。
Die Plenartagung ruft alle Parteimitglieder und Armeeangehörigen sowie die Bevölkerung aller Nationalitäten des ganzen Landes dazu auf, sich noch enger um das Zentralkomitee der Partei mit Genosse Xi Jinping als Kern zusammenzuschließen, gemeinsame Anstrengungen für die wesentliche Realisierung der sozialistischen Modernisierung zu leisten und konsequent neue Perspektiven dafür zu schaffen, durch die Chinesische Modernisierung den Aufbau Chinas zu einem starken Land sowie das großartige Vorhaben des Wiederauflebens der chinesischen Nation in aller Hinsicht voranzubringen.
来源:德语达人一点号