英汉语习语互译:“轻而易举”英语怎么说?

B站影视 欧美电影 2025-10-24 20:00 2

摘要:该习语字面意为 “双手向下”,其引申义为“win easily, with little effort”,即“轻松取胜,不费吹灰之力”,相当于汉语里的“轻而易举地;毫无疑问地;毫无悬念”。它既可描述以压倒性优势轻松达成目标(如获胜、完成任务),也可用于强调对某

【英语习语】

hands down

【习语注释】

该习语字面意为 “双手向下”,其引申义为“win easily, with little effort”,即“轻松取胜,不费吹灰之力”,相当于汉语里的“轻而易举地;毫无疑问地;毫无悬念”。它既可描述以压倒性优势轻松达成目标(如获胜、完成任务),也可用于强调对某事的肯定态度,不存在任何争议。

【习语运用】

She won the 100-meter race hands down - no one could catch up to her.

她轻而易举地赢得了 100 米赛跑,没人能追上她。

This homemade cake is hands down the most delicious dessert I’ve ever had.

这款自制蛋糕无疑是我吃过的最美味的甜点。

The local team beat their opponents hands down with a score of 5-0.

主队以 5-0 的比分轻松击败了对手。

He’s hands down the most experienced designer in our company.

他毫无疑问是我们公司最有经验的设计师。

【闲话习语】

该习语的起源与 19 世纪中期的赛马运动紧密相关。当时骑师需紧握缰绳、抬起双手控制马匹速度,而当领先优势已十分明显、胜局已定,骑师便会放松缰绳、让双手自然下垂(即 “hands down”),无需再费力操控。这种 “不费力气即能取胜” 的场景,让习语逐渐延伸出 “轻松、毫无悬念” 的含义。

1865-1870 年间,“hands down” 开始从体育领域进入日常用语,不仅限于描述比赛胜负,还扩展到各类 “轻松达成目标” 或 “态度明确” 的场景。它的表达逻辑十分形象 ——“双手放下” 的动作本身就传递出 “无需费力、胸有成竹” 的状态,因此至今仍广泛用于体育报道、日常对话、评价判断等场景,成为表达 “轻松” 与 “肯定” 的经典习语。

该习语的字面意思的较早使用记录出现在19世纪中叶,例如1867年的《皮普斯的歌词与乐句》中:

"There were good horses in those days, as he can well recall, But Barker upon Elepoo, hands down, shot by them all."

这段话的含义是:

“他至今仍记忆犹新,在那些日子里,好马不少,但巴克骑着埃利普,毫无疑问,把他们都甩在了身后。”

那么,你还知道英语里类似 “轻而易举” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:新概念英语的教与学

相关推荐