当你用《新概念英语》在美国买肉,店员可能以为你穿越了

B站影视 港台电影 2025-10-16 11:17 2

摘要:而 butcher's 是典型的英式英语表达,指“肉铺”或“卖肉的地方”。

Hello everyone!今天我们来看新概念英语第一册的第49课。

课文中出现的 butcher 是“屠夫”或“肉贩”的意思,

而 butcher's 是典型的英式英语表达,指“肉铺”或“卖肉的地方”。

所以 “at the butcher's” 在英国就是指“在肉铺”,

但在美国,人们一般会说 at the butcher shop。

当然,如果你说 “butcher's”,美国人也能听懂,不过听起来可能会有点“复古”,仿佛你已经七八十岁了一样。

现在美国的年轻人基本都说 butcher shop。

接下来我们看对话内容:

卖肉的人问:Do you want any meat today?

这里的 meat 是指“食用肉”,也就是我们平时吃的动物肉。

要注意的是,如果你想说人身上的肉,比如“我最近胖了,长肉了”,可千万不能用 meat,否则听起来会很奇怪!

这位女士回答:Yes, please.

卖肉的接着问:Do you want beef or lamb?

· beef 是牛肉;

· lamb 一般指“羊羔肉”,也就是小羊肉;

· 而 mutton 则是指一岁以上的成年羊肉。

不过在美国,大家通常不那么讲究,不管大羊小羊,基本都用 lamb 来统称。如果你说 mutton,对方可能会愣一下,但还是能猜出你的意思,只是日常中很少用到。

女士回答:Beef, please.

卖肉的推荐说:This lamb's very good.

女士回应:I like lamb, but my husband doesn't.

接着卖肉的又问:What about some steak?

steak 通常指“牛排”,尤其是切成厚片、适合煎烤的那种。

他说:This is a nice piece.(这块很好。)

女士说:Give me that piece, please.

最后他还补充了一句:And a pound of mince, too.

mince 在英式英语中指“碎肉”或“肉末”,

但在美国,人们一般说 ground meat,比如:

· 碎牛肉 → ground beef

· 碎羊肉 → ground lamb

· 碎鸡肉 → ground chicken

如果你在美国的肉铺说 mince,店员(很多可能是来自墨西哥或中东等地的移民)可能不太熟悉这个词,容易造成理解上的障碍。

关注我,用大白话学外语。

来源:人间宝藏小阿毛

相关推荐