摘要:而 butcher's 是典型的英式英语表达,指“肉铺”或“卖肉的地方”。
Hello everyone!今天我们来看新概念英语第一册的第49课。
课文中出现的 butcher 是“屠夫”或“肉贩”的意思,
而 butcher's 是典型的英式英语表达,指“肉铺”或“卖肉的地方”。
所以 “at the butcher's” 在英国就是指“在肉铺”,
但在美国,人们一般会说 at the butcher shop。
当然,如果你说 “butcher's”,美国人也能听懂,不过听起来可能会有点“复古”,仿佛你已经七八十岁了一样。
现在美国的年轻人基本都说 butcher shop。
接下来我们看对话内容:
卖肉的人问:Do you want any meat today?
这里的 meat 是指“食用肉”,也就是我们平时吃的动物肉。
要注意的是,如果你想说人身上的肉,比如“我最近胖了,长肉了”,可千万不能用 meat,否则听起来会很奇怪!
这位女士回答:Yes, please.
卖肉的接着问:Do you want beef or lamb?
· beef 是牛肉;
· lamb 一般指“羊羔肉”,也就是小羊肉;
· 而 mutton 则是指一岁以上的成年羊肉。
不过在美国,大家通常不那么讲究,不管大羊小羊,基本都用 lamb 来统称。如果你说 mutton,对方可能会愣一下,但还是能猜出你的意思,只是日常中很少用到。
女士回答:Beef, please.
卖肉的推荐说:This lamb's very good.
女士回应:I like lamb, but my husband doesn't.
接着卖肉的又问:What about some steak?
steak 通常指“牛排”,尤其是切成厚片、适合煎烤的那种。
他说:This is a nice piece.(这块很好。)
女士说:Give me that piece, please.
最后他还补充了一句:And a pound of mince, too.
mince 在英式英语中指“碎肉”或“肉末”,
但在美国,人们一般说 ground meat,比如:
· 碎牛肉 → ground beef
· 碎羊肉 → ground lamb
· 碎鸡肉 → ground chicken
如果你在美国的肉铺说 mince,店员(很多可能是来自墨西哥或中东等地的移民)可能不太熟悉这个词,容易造成理解上的障碍。
关注我,用大白话学外语。
来源:人间宝藏小阿毛