not at all咋就“不客气”呢?

B站影视 2024-12-09 07:00 2

摘要:很多人对not at all的印象深刻,因为只要学英语,就会被灌输Thank you--Not at all这样对话,其中Not at all与汉语“不客气”对应。

很多人对not at all的印象深刻,因为只要学英语,就会被灌输Thank you--Not at all这样对话,其中Not at all与汉语“不客气”对应。

《牛津高级学者辞典》将not at all的解释为used as a polite reply after someone has thanked you (在别人感谢你后,用以礼貌的回复), 并有例句

【例句1】"Thanks for helping." "Not at all." (“谢谢你的帮助。”“不客气。”)[牛津高级学者辞典]

虽然被灌输,也有词典背书,但若仔细琢磨,对不客气的not at all还是有点“硌”。

不过,下面《朗文当代英语词典》中的例句就顺溜多了:

【例句2】“Would you mind helping me with my suitcase?” “Not at all.”(“你介意帮我拿行李箱吗?”“一点也不[介意]。”)[朗文当代英语词典]

对“是否介意”,回答“一点也不”,自然语感很顺。

再来看《牛津高级学者词典》的例句,

【例句3】“Thanks very much for your help.”“Not at all, it was a pleasure.”(“非常感谢你的帮助。”“不客气,我很乐意。”)[牛津高级学者辞典]

注意【例句3】中的very much, 对它的客气否定自然可以not at all。

梳理上面三个例句可知:not at all之所以“不客气”,其实相当于是“一点也不用感谢”的简洁版。

另外《朗文当代英语词典》对【例句3】有British English+spoken的加注,所以“不客气”的not at all, 是英式英语,且属于口语。

相对于not at all, you're welcome就顺溜多了,后者在美式英语和英式英语中均好使。

下面这组都可以应答thank you:

My pleasure!

Happy/Glad to help!

Don't mention it!

Absolutely!

Of course!

Sure thing!

Anytime. (有汉语“随时[随地愿意效劳]”的语效)

No prob. (扯上problem, 还是有点勉为其难的感觉)

No worries.

更formal一点可以是:

It's my pleasure.

You're very welcome.

I'm happy to help.

来源:白猫游戏

相关推荐