摘要:很多人对not at all的印象深刻,因为只要学英语,就会被灌输Thank you--Not at all这样对话,其中Not at all与汉语“不客气”对应。
很多人对not at all的印象深刻,因为只要学英语,就会被灌输Thank you--Not at all这样对话,其中Not at all与汉语“不客气”对应。
《牛津高级学者辞典》将not at all的解释为used as a polite reply after someone has thanked you (在别人感谢你后,用以礼貌的回复), 并有例句
【例句1】"Thanks for helping." "Not at all." (“谢谢你的帮助。”“不客气。”)[牛津高级学者辞典]
虽然被灌输,也有词典背书,但若仔细琢磨,对不客气的not at all还是有点“硌”。
不过,下面《朗文当代英语词典》中的例句就顺溜多了:
【例句2】“Would you mind helping me with my suitcase?” “Not at all.”(“你介意帮我拿行李箱吗?”“一点也不[介意]。”)[朗文当代英语词典]
对“是否介意”,回答“一点也不”,自然语感很顺。
再来看《牛津高级学者词典》的例句,
【例句3】“Thanks very much for your help.”“Not at all, it was a pleasure.”(“非常感谢你的帮助。”“不客气,我很乐意。”)[牛津高级学者辞典]
注意【例句3】中的very much, 对它的客气否定自然可以not at all。
梳理上面三个例句可知:not at all之所以“不客气”,其实相当于是“一点也不用感谢”的简洁版。
另外《朗文当代英语词典》对【例句3】有British English+spoken的加注,所以“不客气”的not at all, 是英式英语,且属于口语。
相对于not at all, you're welcome就顺溜多了,后者在美式英语和英式英语中均好使。
下面这组都可以应答thank you:
My pleasure!
Happy/Glad to help!
Don't mention it!
Absolutely!
Of course!
Sure thing!
Anytime. (有汉语“随时[随地愿意效劳]”的语效)
No prob. (扯上problem, 还是有点勉为其难的感觉)
No worries.
更formal一点可以是:
It's my pleasure.
You're very welcome.
I'm happy to help.
来源:白猫游戏