摘要:1765年,英国出版商约翰·纽伯里(John Newbery)出版了一本匿名童话《好心的两只鞋》(The History of Little Goody Two-Shoes),主角是名叫“梅格”的穷女孩,因从小只有一只鞋,得到一双完整的鞋后便四处炫耀“我有两只
“goody two-shoes”的词源与18世纪英国经典童话直接相关:
1765年,英国出版商约翰·纽伯里(John Newbery)出版了一本匿名童话《好心的两只鞋》(The History of Little Goody Two-Shoes),主角是名叫“梅格”的穷女孩,因从小只有一只鞋,得到一双完整的鞋后便四处炫耀“我有两只鞋啦(Two Shoes)”,并刻意表现得乖巧懂事、乐于助人。故事流传中,“Goody Two-Shoes”逐渐从“炫耀新鞋的女孩”引申为“刻意装乖、过度表现善良的人”;19世纪后,语义进一步固化为贬义,现特指“伪善的装好人者、故作清高的伪善者;装乖卖好的人;假正经的老好人、刻意表现得道德高尚、行为乖巧,实则虚伪做作,或为博好感而过度顺从”,最终成为英语中极具画面感的讽刺性短语,至今仍高频用于口语吐槽。如:
I don’t want to be friends with her—she’s a goody two-shoes who tells the teacher every time someone skips class.
我不想和她做朋友——她是个假正经,有人逃课就跑去告老师。
The teacher saw through the student’s act—he was just a goody two-shoes trying to get extra credit.
老师看穿了那个学生的把戏——他只是个想拿额外学分的装乖者。
After marriage, he stopped being a goody two-shoes and finally showed his bad temper.
结婚后,他不再装好人,终于暴露了自己的坏脾气。
My ex-boyfriend was a total goody two-shoes—he’d act like he never lied, but I caught him cheating on me.
我前男友就是个彻头彻尾的装乖者——他装作从不说谎,结果我抓包他出轨了。
Voters are tired of that politician—he’s a goody two-shoes who talks about morality but takes bribes secretly.
选民们受够了那个政客——他是个伪善的老好人,嘴上谈道德,暗地里却收受贿赂。
The CEO is seen as a goody two-shoes who pretends to care about employees but cuts their salaries every year.
那位CEO被看作是故作清高的人——他假装关心员工,却每年都降他们的工资。
Diplomats find him annoying—he’s a goody two-shoes who lectures others on human rights but ignores his own country’s problems.
外交官们觉得他很讨厌——他是个假正经,对别人说教人权,却无视自己国家的问题。
No one in the army likes him; he’s a goody two-shoes who reports every small mistake to the commander to get praise.
部队里没人喜欢他;他是个装乖卖好的人,把每一点小错都报告给指挥官,就为了得到表扬。
Serena thinks she’s so perfect, but she’s just a goody two-shoes who acts innocent to get everyone’s attention. 《绯闻女孩》
瑟琳娜觉得自己多完美似的,其实就是个装无辜博关注的伪善者。
来源:翅膀英语一点号