摘要:巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利诗人。其诗作甚丰,不仅广受拉丁美洲人民热爱,还因屡经翻译而名噪世界,被誉为“人民的诗人”“20世纪最伟大的拉丁美洲诗人”。1971年获诺贝尔文学奖,授奖词:“他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利诗人。其诗作甚丰,不仅广受拉丁美洲人民热爱,还因屡经翻译而名噪世界,被誉为“人民的诗人”“20世纪最伟大的拉丁美洲诗人”。1971年获诺贝尔文学奖,授奖词:“他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。”
假如百川皆甜,
大海从哪里来的盐?
四季如何得知
何时该换衬衫?
为什么在冬天如此缓慢,
后来却迅速抽长?
树根怎么知道
必须向着光攀升?
而后以如此多样的花朵和色彩
向大气致意?
是否总是同样的春天
反复扮演相同的角色?
悲伤,有七只跛脚的
圣甲虫,
蚴蛛网之蛋,
头破血流的老鼠,
母狗的骸骨:
禁止进入。
不要进来。
滚开。
带着你的雨伞滚回
南方去,
带着你的蛇牙滚回
北方去。
有一个诗人住在这里。
没有悲伤可以
越过这个门槛。
穿过这些窗户
进来的是世界的呼吸,
鲜红的玫瑰,
绣着人民胜利的
旗帜。
不准。
不准进来。
拍掉
你蝙蝠的翅膀,
我要践踏从你斗篷
落下的羽毛,
我要把你尸体的
片片块块
扫到风的四个角落,
我要拧你的脖子,
我要缝死你的眼皮,
我要织你的尸衣,
并且,啊悲伤,把你啮齿类的
骨头埋葬在苹果树的春天下。
12
与我一同复活吧,兄弟。
把你的手从四处播撒的哀愁的
深处伸出来给我吧。
你不会从岩石的底部回来。
你不会从地底的时间回来。
你变硬了的声音不会回来。
你戳了孔的眼睛不会回来。
自泥土的最内部注视我,
耕者,织者,沉默的牧人:
守护神野骆马的驯服者:
被挑衅的绞刑台的石匠:
安第斯山泪水的持瓶者:
手指被捣碎的珠宝商:
在谷粒间颤抖的农夫:
溅洒你的黏土的陶工:
把你们古老,埋在地下的哀愁
倒进这新生命的杯子吧。
给我看你们的血跟你们的犁沟。
告诉我:我在这儿受罚,
因为一颗宝石它不发光,因为土地
不能及时生出石头或谷粒:
给我看你们摔上去的石头
以及他们用来绞死你们的木头。
点燃那些古老的燧石,
那些古老的灯,那些跨过千百个世纪
粘到伤口的鞭子,
以及沾着血腥光彩的斧头。
我来借你们死去的嘴巴说话。
让四处分散的沉寂的嘴唇
自泥士的每一部分集合起来,
并且从无底的深渊终夜不断地对我说话
仿佛我像锚一样紧系着你。
告诉我每一样事物,一链接一链,
一环接一环,一级接一级;
磨利你积藏的刀叉,
将它们刺进我的胸膛,刺进我的手,
仿佛一河黄色的光芒,
一河被埋葬的老虎,
并且让我哭泣,每一小时,每一天,每一年,
每一盲眼的时代,星星的世纪。
给我寂静,水,希望。
给我挣扎,铁,火山。
让尸体像磁铁一样粘住我。
来到我的血脉和我的嘴。
用我的声音、我的血说话。
来源:书法小秘书