摘要:几年前谷歌评论(Google Review)更新后允许商家隐藏负面评论,这项功能旨在保护企业权益。然而,这一功能的滥用也会压制正当的批评与真实的声音。作为“回击”,海外华人尤其是留学生群体,便通过各种创意策略来绕过系统审查。
饭菜难吃还不让说,一打差评就被控评,遇到玻璃心商家咋办?这套中国人的“加密系统”可太绝了!
据外媒Radii报道,几年前谷歌评论(Google Review)更新后允许商家隐藏负面评论,这项功能旨在保护企业权益。然而,这一功能的滥用也会压制正当的批评与真实的声音。作为“回击”,海外华人尤其是留学生群体,便通过各种创意策略来绕过系统审查。
This trend began a couple of years ago when Google Reviews introduced an update allowing businesses to hide negative reviews. While the update AImed to protect businesses' rights, it arguably gave them excessive power to suppress genuine critical feedback on their Google Maps listings. In response, Chinese people abroad — particularly students — took to social media to share creative strategies for bypassing this censorship.
其中,一种流行的方式是写藏头诗(acrostic poems),比如:
“中国人不骗中国人!这家餐厅太好吃了!吃完之后,我有感而发作了一首诗:
不羡鸳鸯不羡仙,
好吃好喝好时光。
吃尽人间烟火味,
别有风味在心间,
来去匆匆皆过客!”
Chinese people don't deceive each other! This restaurant is amazing! After eating here, I was so inspired that I wrote a poem:
No envy for lovebirds or immortals,
Just good food, drink, and time well spent.
Savoring the flavors of the world,
A unique taste lingers in my heart.
We come and go as passing guests!
虽然翻译成英文看起来是对餐厅美食的正面评价,但中国网友一眼会发现这是一首藏头诗!每句的首字相连起来就是“不好吃别来”。
An English translation of the review seems share a positive appraisal of a restaurant’s food, but the first character of each line of the poem reveals the customer's true message: "不好吃别来"(Bù hào chī bié lái), or in English "Not tasty, don't come."
还有一些网友利用中文的谐音和网络语言来达到类似的效果。比如这条评论,“噂嘟乐yuě了”。这个看似东拼西凑、不知所云的词组,用谐音表达了“真的恶心”的意思。中国的谐音梗还有网络梗让餐馆很难理解顾客的真实想法,甚至有些餐馆还会回复“谢谢”。
A review by a Chinese Google user reads "噂嘟乐yuě了" (zǔn dū yuè le). The first two characters provide a cutesy pronunciation of 真的 (zhēn de, really), while 乐 with an adjusted tone stands in for 哕 (yuě, internet slang for vomiting). In this case, a review of "really nauseating" even got a "Thank you" from the restaurant.
为了进一步“欺骗”商家,顾客经常会留下五星好评,但是在内容或附带的图片中嵌入他们真实想法。顾客利用中文里大量同音字、同义词相互替换,自动翻译工具拿这些评论可是没有一点办法。
To further deceive businesses, customers often leave five-star ratings while embedding their true opinions in the content or accompanying images. Thanks to the richness of Mandarin homophones, commenters can replace critical words with obscure synonyms, rendering auto-translation tools ineffective.
也有人利用各种文字游戏来“整活”。比如“报吃”,字面意思是“吃报纸”,看起来又是个无意义的词语,实则是说快了的“不好吃”。
Other commenters have leaned into multiple layers of playful wordplay, involving both Chinese and English. One example is using the term "newspaper eating" to critique food. The phrase originates from the Chinese words 不好吃 (bù hǎo chī, not tasty), which, when spoken quickly, sound like 报吃 (bào chī), a nonsense phrase that literally translates as "newspaper eating".
但是,纸终究还是包不住火。或许外国网友和商家一时半会GET不到中文加密评论,但是AI啥梗都懂,分分钟破译火星文、谐音梗、阴阳怪气、引经据典等各种晦涩难懂的文字,而且还学会了举一反三,连答案都给你备好了。
However, some users have noted that tools like ChatGPT-4 are starting to decode these messages effectively.
请告诉我,怎么用中文暗语评价一家餐厅的食物难吃?
有人认为这一现象是顾客对于和企业之间不对等权力关系的一种温和反抗,也有人认为这是中文语言创造力的一种有趣展示。
While some primarily see the phenomenon of restaurant reviews in code as a form of mild rebellion against the power imbalance between businesses and customers, others view it as just a fascinating display of linguistic creativity.
你还打过或者见过哪些绝妙差评呢?评论区里留下你的经验帖吧!
编辑:弓玥琪
实习生:孟昱
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
来源:中国日报双语新闻一点号