推进新闻翻译在融媒时代的创新应用

B站影视 欧美电影 2025-09-26 09:21 1

摘要:随着移动互联网、大数据、人工智能等技术的飞速发展,传统媒体与新兴媒体的边界正加速消融,媒介技术要素已成为影响新闻内容生产与传播的关键变量,驱动着新闻行业在产品形态、传播渠道、生产流程等层面发生系统性变革,并催生了新闻跨语言传播的巨大需求。在此背景下,新闻翻译的

随着移动互联网、大数据、人工智能等技术的飞速发展,传统媒体与新兴媒体的边界正加速消融,媒介技术要素已成为影响新闻内容生产与传播的关键变量,驱动着新闻行业在产品形态、传播渠道、生产流程等层面发生系统性变革,并催生了新闻跨语言传播的巨大需求。在此背景下,新闻翻译的角色愈发关键,其已超越单纯的语言转换,升华为跨文化传播的核心桥梁。因此,新闻翻译人员应着力提升自身综合素养,明晰媒体融合时代的新闻特点,创新新闻翻译策略,提高信息传播有效性和准确性,以适应快速迭代的新闻传播媒介,推进融媒时代的新闻翻译工作更加游刃有余地应对跨文化交流挑战,实现更大发展。

坚守本土情怀,运用忠实翻译策略。媒体融合背景下,新闻翻译涉及的知识范围不断扩大,既涵盖文化、政治、经济、社会等各领域知识,又囊括新媒体传播、跨专业等知识。面对专业知识的拓展以及西方文化冲击等挑战,译者需要始终坚定文化自信、坚守本土情怀,着重提升文化差异知识的翻译处理能力,忠实、准确地再现新闻原语境,确保新闻翻译立场正确,以此提升国际话语权。译者有必要与技术支持人员、编辑和校对等主体合作,组建新闻翻译融媒体团队,共同完善新闻翻译流程与标准化质量把控机制。比如,译者结合自身新闻翻译经验,制定数据库、新闻专业词汇表;校对人员及时核对,确保译文表述正确;编辑负责对译者提供的译文进行审核,以符合不同新闻体裁的表述方式,确保国家领导人、常用的政治体制、经济术语等方面的词汇表述无误;技术支持人员提供指导,确保译者高效建立数字化、多模态的新闻翻译数据库,助力译者从互联网获取准确的新闻文本,使译者具备准确获取新闻资讯、文化信息的能力,从源头上避免文化误读现象,彰显新闻翻译的严谨性。归根结底,译者应坚守本土情怀,尊重中外文化差异,坚持提升语言能力、中外文化知识运用能力以及各领域知识、翻译理论知识和行业理解能力,努力以稳固、全面的知识储备提供高质量的新闻翻译文本,从而更好助力翻译事业发展、服务中外文明互鉴。

围绕文化适应性,运用转换翻译策略。媒体融合时代,不同文化和语言之间的差异,直接决定了新闻报道风格、表达方式与表达效果。因此,译者需要掌握目标语受众的文化背景、语言习惯等,围绕文化适应性转换翻译风格和语言,使得新闻翻译更加符合受众期望,以此提升受众对本土文化和新闻报道的接受度,提升本土新闻的跨文化传播质量。针对中外语言词汇、句法、语法结构的不对称现象,译者可直接选用目标语词汇进行替代,或者增加注释、调整句式,准确呈现特色词汇,使得译文更加符合受众语言表达逻辑。基于此,译者还需准确把握新闻翻译所涉及的空间、社会、情感等方面的语境差异,借助网络平台分析和把握新闻传播目标地区的社会发展特征和趋势,采取文化适应策略,提升译文的适应性和可读性。在空间语境中,译者有必要理解区域文化差异,围绕目标受众生活习惯翻译新闻内容,营造受众熟悉的场景,确保受众能够结合自身文化背景更好地理解新闻文本;在社会语境中,译者在翻译“乡村振兴”“人类命运共同体”等概念时,应增加不同新闻文本所涉及的社会背景知识,帮助受众理解这些社会现象和概念发展的时代背景;在情感语境中,译者需要关注细节,通过研读目标文化背景下的影视作品、短视频等,准确把握当地受众的情感表达方式,准确识别新闻人物、事件所处的文化背景,并在新闻翻译中予以精准体现,忠实传递新闻人物与事件的原生情感,避免因主观调整而影响新闻情感倾向。总之,媒体融合时代的新闻翻译,本质上是一种跨文化传播实践,需要译者加强新闻翻译规范研究和学习,增强跨文化传播意识,从而在译文中提升新闻翻译的包容性、准确性,真正架起文明交流互鉴的桥梁。

(作者单位:湖南大众传媒职业技术学院;本文系2024年度校级教育教学改革研究项目“AI 技术下高职大学英语自主学习能力提升路径研究”〈编号:24JY04〉;2024年湖南大众传媒职业技术学院校级重点科研项目“湖湘文化自信助推校友回湘的理论研究”〈编号:24YJ11〉的成果)

本文来自【宁夏日报】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。

ID:jrtt

来源:全国党媒信息公共平台

相关推荐