四六级翻译:语用引申

B站影视 港台电影 2025-09-25 10:25 1

摘要:语用引申就是我们在翻译时根据语境信息和我们自己的语用知识,透过原文的语句的表层意义,推导出语言的蕴涵意义。也就是把原文里的弦外之音(implication)补译出来。所补译的词语是根据原文的语用意义增添上去的,其目的是避免译文晦涩或者费解。在增添词语时,要恰到

语用引申就是我们在翻译时根据语境信息和我们自己的语用知识,透过原文的语句的表层意义,推导出语言的蕴涵意义。也就是把原文里的弦外之音(implication)补译出来。所补译的词语是根据原文的语用意义增添上去的,其目的是避免译文晦涩或者费解。在增添词语时,要恰到好处,过度引申会影响原文的内容和它的真正意义。

例1

Tom looked up to see Mary crooking a finger from the half-darkness of the hall.“You back? What is it?”asked Tom crossly.

原文中crook 一词原义是“弯曲”,crook a finger是“弯曲手指”。原文中“弯曲手指”只是表面行为,其实际意思是“叫她过来”,所以翻译时要补译“叫她过来”。整个句子译成:

汤姆一抬头,看见玛丽在半明半暗的门厅里弯弯手指叫他过来。“你回来啦?什么事?”汤姆没好气地问。

例2

What is trendy among the young generation has raised the eyebrows of the elderly.

原文中的raise the eyebrows意思是“皱眉头”,但根据上下文,其语用意义是“对……感到不满意”,因此,引申为“不满”更为合适。这个句子可以翻译成:

老一辈人对年轻一代追求的时尚颇为不满。

例3

France and England are constantly urging Germany to think European. America, on the other hand, is pressuring for a broader Atlantic concept.

美国和欧洲(英、法、德等国家)是隔着大西洋相望点。从上下文看英法和美国都在争取德国的支持。think European的字面意思是“用欧洲的方式想”。这里宜译为“用欧洲第一的观点看问题”才能达意,并符合国际形势判断的表达口吻。译文为:

法英两国一直在敦促德国用欧洲利益第一的观点看问题。另一方面,美国却在施加压力,要求德国以更广泛的大西洋观点看问题。

例4

The China market is finally for real. To the country's new customers, western products mean one thing: status. They can't get enough of those Air Jordans.

原文中的Air Jordans不能直译为“空中乔丹”,根据上下文语境及语用意义,应翻译成“飞人乔丹鞋”。译文为:

中国市场终于成为现实。对于这个国家的新消费者来说,西方产品有一种意义:地位。他们对飞人乔丹鞋的需求是无限的。

来源:英语·点一点号

相关推荐