《三体》全球销量创纪录,海外网友:天才之作!

B站影视 电影资讯 2025-09-24 17:29 1

摘要:"Epic", "stunning", "ambitious", "brilliant", "profound", "genius" — these are some of the words often quoted by users on the book

“史诗般的”“令人惊叹的”“雄心勃勃的”“杰出的”“深刻的”“天才之作”——这些是用户在书评平台Goodreads上经常用来评价刘慈欣的《三体》三部曲终章《死神永生》的词汇。

"Epic", "stunning", "ambitious", "brilliant", "profound", "genius" — these are some of the words often quoted by users on the book review platform Goodreads, who rated Death's End, the final installment in the Three-Body Problem trilogy by Chinese writer Liu Cixin.

在Goodreads上,《死神永生》获得了超过16万用户的评分,平均得分为4.41分(满分5分),而第一部《三体》和第二部《黑暗森林》的评分用户分别超过40万和20万。这与三部曲的英国出版商宙斯之手的总经理尼古拉斯·奇瑟姆对其在英国的反响的评价相呼应。

More than 160,000 users have rated the novel on Goodreads, giving it an average score of 4.41 out of 5, although the first book, The Three-Body Problem, and the second, The Dark Forest, have ratings by more than 400,000 and 200,000 users, respectively. It echoes what Nicolas Cheetham, managing director of the trilogy's British publisher, Head of Zeus, says about its reception in the United Kingdom.

英国宙斯之手出版社总经理尼古拉斯·奇瑟姆

“50%读过《三体》的人不喜欢它,但喜欢它的人非常喜欢……所以我们的《三体》销量比《黑暗森林》高出50%,但《黑暗森林》的销量与《死神永生》完全一样。”他说。

“随着时间的推移,越来越多的人读完了整个三部曲……每一部都越来越好,这实际上也反映了我自己的感受。我认为第一部很出色,但第三部堪称杰作。”他说。

"As time went on, we got more people who read through to the end of the trilogy. … It gets better and better with every single book, which actually also reflects my own feeling. I thought the first was brilliant, but the third was a masterpiece," he says.

8月底,奇瑟姆飞往中国中部河南省的郑州,参加一场活动,讨论自第一部书出版以来十年间该三部曲在全球产生的影响。该书于2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖,引起了全世界的关注。

在活动上发布的一份关于《三体》系列国际影响力的报告中,北京外国语大学国际新闻与传播学院教授何明星表示,该三部曲在全球的销量、认可度和反响方面创下了多项纪录。

根据报告,截至2024年12月,三体系列已出版23个语种,在海外售出近650万册。其中,美国(英语)版销量占总销量的57.7%。德语、法语和西班牙语版分别售出642,300册、444,200册和305,600册。波兰语和捷克语版的销量分别达到244,000册和128,100册。

By December 2024, the trilogy had sold nearly 6.5 million copies overseas in 23 languages, according to the report. The sales of US (English) editions account for 57.7 percent of the total. German, French and Spanish editions sold 642,300, 444,200 and 305,600 copies, respectively. Polish and Czech editions reached 244,000 and 128,100 copies, according to the report.

《三体》海外译本合集

三体系列的日语翻译版在英文版发布五年后推出,第三部于2021年5月在日本上市,已在日本售出65万册,包括纸质和数字版本。

The Japanese translation of the Three-Body series was released five years after the English version, with the complete trilogy available in May 2021. It has sold 650,000 copies in Japan, both in print and digital formats.

报告称,三体系列为当代中国文学作品的欧洲语言和日语译本的销量创下了新纪录。

These figures set new records for sales of translated contemporary Chinese literature in European languages and Japanese, the report concludes.

何明星指出,三体系列的全球影响力还体现在其在全球图书馆的馆藏也创造了新的纪录。根据报告,截至2025年3月,《三体》在全球有1552家图书馆馆藏,《黑暗森林》在1240家图书馆馆藏,而《死神永生》在1184家图书馆馆藏。

Goodreads的统计数据显示,随着小说被翻译成更多语言并在更多国家出版,其读者群不断扩大,目前已覆盖58个国家和地区。美国的读者最多,其次是西班牙和德国。

西班牙语版的《三体》于2016年9月发布。一个月后,刘慈欣访问了巴塞罗那,并举行了一场“史诗般的签售会”,西班牙出版商Nova的三部曲编辑玛尔塔·罗西奇形容这次活动就像一场“梦”。

The Spanish edition of The Three-Body Problem was released in September 2016. A month later, Liu visited Barcelona and held an "epic signing" event, which Marta Rossich, the trilogy's editor at Spanish publisher Nova, described as a "dream".

西班牙新星出版社文学总监玛尔塔·罗西奇

她回忆说,2013年春天,在上海的一家餐馆里,一位中国朋友向她谈起《三体》是多么令人震撼。她当时正在巴塞罗那的编辑工作中休假,便向同事推荐了这本书,而同事们对此表示怀疑,认为一本1500页的中国科幻小说在西班牙不太可能成为畅销书。

然而,罗西奇在阅读英文版时感到“这可能是本世纪最好的科幻小说。”她指出,刘慈欣在小说中传达的信息深深植根于典型的中国视角,但同时又能产生普遍的共鸣。

Reading the books in English, however, Rossich feels that "it could be the best science fiction of the century". The messages Liu imparts in the novels are deeply rooted in a quintessentially Chinese perspective, yet they remain profoundly universal, she notes.

她表示,这个系列的强大之处在于其无缝融合了三层现实:对现代中国的现实描绘、人类面临挑战的探索,以及对外星生命的宇宙沉思。

The trilogy's strength lies in its seamless blend of three layers of reality: a realistic portrayal of modern China, an exploration of humanity's challenges, and a cosmic contemplation of extraterrestrial life, she says.

刘慈欣巧妙地将硬科幻转化为一部富有哲学深度的具有娱乐性的叙事。她补充道:“这种独特的神秘感和异国情调为故事增添了深度和吸引力,使其成为一本让人爱不释手的书。”

Liu skillfully transforms hard science fiction into an entertaining narrative enriched with philosophical depth. "This unique blend of mystery and exoticism adds significant depth and intrigue to the story," she adds, "making it an absolute page-turner."

在西班牙,书的销量证明罗西奇的直觉是正确的。三部曲的销量即将达到100万册,“这对于我们的市场来说是一个不可思议的里程碑。”她说。

她观察到,在西班牙,科幻市场长期以来被来自德国和美国的白人男性作家主导,但中国作家刘慈欣正在改变这一格局。

“现在,西班牙读者喜欢阅读来自其他国家、传统和语言的科幻作品。这是非常重要的。”她补充道。

"Now, Spanish readers like to read science fiction from other countries, traditions and languages. That's absolutely important," she adds.

小说在英国的出版也经历了类似的曲折。

在《三体》之前,奇特姆花了十年时间思考中国的科幻写作。他认为,由于中国正在经历快速发展,中国人“可能几乎过着科幻般的生活”。

Before The Three-Body Problem, Cheetham had spent a decade wondering what sci-fi writing was happening in China. He thought that since the country was experiencing rapid development, Chinese people were "probably almost living a science-fictional existence", he says.

在2014年伦敦书展上听到一位美国同行推荐刘慈欣的作品后,奇特姆立即向他的同事们建议这本书,但遭到了拒绝。然而,作为一个科幻迷,奇特姆在自己阅读这本书后,确信其潜力,并决定在英国出版。英国和美国的版本都于2014年11月发行。

他说:“当我读到这本书时,我知道这是一部庞大而富有挑战性的科幻书,它会让你的大脑兴奋得直冒泡,把你带到从未去过的地方。”

"When I read it, I knew that it was a big, challenging science fiction book that was going to put bubbles in your brain and take you to places that you have never been before," he says.

小说中所展现的广阔尺度让他着迷。第三本书从君士坦丁堡的陷落开始,延伸到1800万年后的未来,直至宇宙的尽头。

“很难想象有比这更大的尺度。”他说,并补充道,这就是宏大画面、宏大思想的科幻小说,是其他任何文学题材都无法比拟的。

"It's hard to actually imagine a greater scope," he says, adding that this is big-picture, big-idea science fiction that no other genre can match.

即使是书中没有发生的事情也是史诗般的,他说。这句引自《泰晤士报文学增刊》中他最喜欢的一篇评论。

Even what doesn't happen is epic, he says, quoting one of his favorite reviews in the Times Literary Supplement.

“怎么能写出一个关于地球和三体两个文明冲突的故事,而地球和三体人之间从未有过直接会面呢?这绝对是天才。这是我喜欢这本书的原因之一。”奇特姆说。

"How can you have a story about conflicts between two civilizations where you never actually have a direct meeting between Earth and the Trisolarans? That is just absolute genius. That's one of the things I love about the book," says Cheetham.

他认为刘慈欣的作品提升了科幻写作的标准。

在20世纪50年代和60年代,西方迎来了科幻小说的黄金时代,美国作家艾萨克·阿西莫夫和英国作家阿瑟·克拉克在这一时期创作出以宏大构思为动力的科幻小说。

“我觉得我们必须等上几十年,才从大刘那里得到类似的作品。”他说。

“要做出像大刘这样宏大的作品,需要相当的勇气,因为它取得了如此巨大的成功。我希望这能激励新一代作家去考虑大局,以及未来和宇宙是什么样子。”奇特姆说。

"You have to be quite brave to do something as big as Da Liu, because it has been such a success. I hope it's inspiring a new generation of writers to consider the big picture and what the future and the universe look like," says Cheetham.

“要考虑整个人类,而不是某个特定国家在征服太空中的角色。我认为《星际迷航》之类的东西是非常西方的未来观。《三体》则更加泛人类。”

"Think about humanity as a whole rather than one particular nation state's role in conquering space. I see Star Trek and things like that as very Western views of the future. Three-Body is much more panhuman."

在圆桌会议上,研究并教授科幻的南方科技大学教授吴岩分享了一篇挪威学者的文章,该文章探讨了《三体》在全球的成功。

“第二个原因是它代表了中国对现代化的一系列回应。对现代化的回应是一个全球现象。世界各国都在以自己的方式回应现代化。”他说。

"The second reason is that it represents a series of China's responses to modernization. The response to current advancements is a global phenomenon. Countries around the world are responding to modernization in their own ways," he says.

“第三点是,它揭示了我们需要超越自恋的思想,即将人类视为宇宙的中心……《三体》教会我们打破这种观点,显示人类只是一个更大宇宙的一部分,其中包含各种生命形式,比如三体人。这些主题具有普遍性,在全球范围内引起共鸣,使得该作品在世界范围内产生了影响力。”他说。

"The third is that it reveals an idea that we need to transcend our narcissism, which takes humanity as the center of the universe … The Three-Body Problem teaches us to break this view, showing that humans are just one part of a larger cosmos with various forms of life, like the Trisolarans. These themes are universal and resonate globally, making the work impactful worldwide," he says.

对他来说,这部三部曲在全球流行的重要影响之一是它让中国科幻进入了世界科幻史,这一观点得到了位于中国西南成都的科幻出版商八光分文化创始人杨枫的认同。

成都八光分文化传播有限公司创始人杨枫

自从《三体》在2015年获得雨果奖以来,中国涌现出了一些专注于科幻出版或电影制作咨询的公司,八光分就是其中之一。

在圆桌会议上,杨枫表示,这一奖项和刘慈欣的作品激励了中国的许多科幻爱好者和读者,是许多人生活中的一个重要转折点。

Speaking at the roundtable discussion, Yang Feng, founder of sci-fi publisher Eight Light Minutes Culture, said that the award and Liu's works have inspired many science-fiction enthusiasts and readers in China, marking a pivotal change in many people's lives.

“中国的科幻界在不断努力的推动下,正从小众走向主流,也从本土走向全球,标志着中国科幻黄金时代的到来。”她说。

"China's sci-fi scene, propelled by ongoing efforts, is transitioning from niche to mainstream and also from local to global, signaling the arrival of a golden age for Chinese science fiction," she says.

记者:杨阳

实习生:孙艺菡

跟着China Daily学英语

开学季 拼好课 10万礼金限时抢

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐