摘要:The catalogue expands the number of recognized international professional qualifications from 149 to 163, with a focus on key sect
On September 12, Beijing released the Beijing Catalogue of International Professional Qualification Recognition (2025 Edition).
9月12日,北京发布了《北京市国际职业资格认可目录(2025年版)》。
The catalogue expands the number of recognized international professional qualifications from 149 to 163, with a focus on key sectors such as information technology, scientific services, and finance. The update aims to provide more precise guidance for employers seeking global professional talent. The policy takes effect immediately.
该目录将认可的国际职业资格数量从149个增加到163个,重点关注信息技术、科学服务和金融等关键领域。此次更新旨在为寻求全球专业人才的雇主提供更精准的指导。该政策立即生效。
1. Tailored Facilitation Services for Qualified Professionals
1. 为合格专业人员提供定制化的便利服务
(1) Holders of qualifications listed in the “International Professional Qualification List”
(1) 列入“国际职业资格清单”的资格持有者
Professionals holding recognized international qualifications who establish employment relationships with Beijing-based organizations are eligible for various benefits:
持有认可的国际职业资格并与北京组织建立劳动关系的专业人员有资格享受各种福利:
Chinese nationals may apply for a Beijing Work-Residence Permit.
中国公民可申请北京市工作居住证。
Certain qualifications may correspond to intermediate professional titles and serve as a condition for applying for senior titles. Employers may appoint qualified individuals to professional posts according to staffing needs.
某些资格可对应中级职称,并作为申请高级职称的条件。雇主可根据人员需求安排合格人员担任专业职务。
Some qualifications may be converted into corresponding vocational skill certificates, granting equal access to local training and support policies.
某些资格可转换为相应的职业技能证书,享有同等的当地培训和支持政策。
Foreign professionals may apply for multiple-entry visas or residence permits valid for up to five years, and qualified individuals may access fast-track permanent residence channels.
外国专业人员可申请有效期最长为五年的多次入境签证或居留许可,合格个人可享受快速通道永久居留渠道。
Work permit applications for foreign professionals are exempt from restrictions on academic degree and work experience. Age limits may be extended to 65, and up to 70 for key industries. Qualified top-level talent (Category A) may obtain permits valid for up to five years.
外国专业人员的工作许可申请不受学历和工作经验的限制。年龄限制可延长至65岁,关键行业可延长至70岁。合格的顶尖人才(A类)可获得有效期最长为五年的许可。
Overseas work experience is recognized as equivalent to domestic experience.
海外工作经验被视为等同于国内经验。
Municipal departments, enterprises, and institutions are encouraged to support these professionals in areas such as innovation, training, children’s education, social security, and incentive mechanisms.
鼓励市政部门、企业和机构在创新、培训、子女教育、社会保障和激励机制等方面支持这些专业人员。
(2) Holders of qualifications listed in the “Urgently Needed International Professional Qualification List”
(2) 列入“急需国际职业资格清单”的资格持有者
In addition to the above, these professionals may receive further support:
除上述内容外,这些专业人员还可获得进一步支持:
Recognition at the associate senior title level, with eligibility to apply for full senior titles. Employers may appoint them to high-level technical posts.
在副高级职称级别上得到认可,并有资格申请正高级职称。雇主可任命他们担任高级技术职务。
Outstanding Chinese professionals recommended by employers may apply for Beijing’s talent introduction program.
由雇主推荐的杰出中国专业人员可申请北京市人才引进计划。
Exceptional contributors may directly obtain senior titles under Beijing’s special recognition mechanisms. Public institutions may make out-of-quota appointments.
特别贡献者可根据北京市特殊认可机制直接获得高级职称。公立机构可进行超编任命。
Chinese nationals may benefit from streamlined Hong Kong and Macao talent visa policies. Foreign professionals may obtain talent visa confirmation letters, and both they and their families may access visa and permanent residence services for high-level talent.
中国公民可享受简化的香港和澳门人才签证政策。外国专业人员可获得人才签证确认函,他们及其家属可享受高层次人才的签证和永久居留服务。
Eligible professionals may be included in Beijing’s high-level talent service system and considered in major talent project evaluations.
合格专业人员可纳入北京市高层次人才服务体系,并在重大人才项目评估中予以考虑。
Qualified candidates are supported in applying for Beijing’s science and technology project grants.
支持合格候选人申请北京市科技项目资助。
(3) Holders of qualifications listed in the “Outbound Certification List”
(3) 列入“出境认证清单”的资格持有者
Professionals in this category may enjoy similar benefits, including recognition of professional titles, issuance of skill certificates, passport and visa facilitation for Chinese nationals, and multiple-entry visa or residence permit services for foreign professionals.
此类别的专业人员可享受类似福利,包括职称认定、技能证书发放、中国公民的护照和签证便利,以及外国专业人员的多次入境签证或居留许可服务。
2. Expanding Mutual Recognition Channels
2. 扩大互认渠道
Beijing will promote mutual recognition between listed international qualifications and domestic professional titles through direct recognition, course exemptions, and reduced examination requirements.
北京将通过直接认定、课程豁免和降低考试要求,促进列入清单的国际资格与国内职称之间的相互认可。
3. Supporting Industry-Specific Policy Development
3. 支持行业特定政策发展
Professionals with overseas qualifications in finance, accounting, medicine, and teaching may practice within Beijing in accordance with industry-specific regulations issued by competent authorities.
具有金融、会计、医学和教学海外资格的专业人员可根据主管机关发布的行业特定法规,在北京执业。
4. Enhancing the Beijing-Tianjin-Hebei Certificate Verification Platform
4. 加强京津冀证书验证平台
To improve the talent service environment, Beijing will upgrade the regional verification platform for international certificates, ensuring cross-regional professional mobility:
为改善人才服务环境,北京将升级区域国际证书验证平台,确保跨区域的专业流动性:
Enhanced functionality will shorten verification timelines and ensure authenticity of listed qualifications.
增强功能将缩短验证时间线,并确保列出资格的真实性。
Verification results can substitute for notarization when applying for work permits, residence permits, talent introduction, and other administrative services.
验证结果可在申请工作许可、居留许可、人才引进和其他行政服务时替代公证。
Recognized professionals may work across Beijing, Tianjin, and Hebei without repeated qualification confirmation, enjoying consistent policy benefits.
经认可的专业人员可在京津冀地区跨区域工作,无需重复资格确认,享受一致的政策优惠。
5. Establishing a Dynamic Selection and Exit Mechanism
5. 建立动态选择和退出机制
Beijing will refine standards for selecting, updating, and removing qualifications from the catalogue. Continuous monitoring will track certificate issuance, skill standards, and professionals’ contributions in innovation and entrepreneurship. Qualifications failing to meet requirements will be removed from the catalogue.
北京将完善选择、更新和从目录中删除资格的标准。持续监测将跟踪证书发放、技能标准以及专业人员在创新创业中的贡献。未能达到要求的资格将从目录中删除。
来源:外事商务咨询中心