摘要:"fly off the handle"是英语中高频口语化贬义短语,核心语义为“突然失控发脾气、勃然大怒、大发雷霆”,强调情绪毫无征兆地从平静转为激烈,常伴随冲动言行,无任何“把手飞掉”的字面含义。其情感色彩强烈,多用于日常对话或非正式文本,替代“get an
"fly off the handle"是英语中高频口语化贬义短语,核心语义为“突然失控发脾气、勃然大怒、大发雷霆”,强调情绪毫无征兆地从平静转为激烈,常伴随冲动言行,无任何“把手飞掉”的字面含义。其情感色彩强烈,多用于日常对话或非正式文本,替代“get angry suddenly”等普通表达时,语言更具画面感。
词源可追溯至19世纪美国口语,与当时的伐木工具“斧头(axe)”密切相关。早期斧头柄(handle)多为木质,长期使用后易松动,挥动时斧头可能突然从柄上脱落(fly off the handle),既危险又失控,自然是让人勃然大怒,大发雷霆了。
如:
She flew off the handle when she found out he’d been lying about his ex.
当她发现他对自己的前任撒谎时,突然大发雷霆。
My father flew off the handle because of my failure in college
entrance examination.
我爸爸因为我高考失利而大发雷霆。
My boyfriend flies off the handle if I’m even five minutes late for our dates.
要是我约会时哪怕迟到五分钟,我男朋友就会勃然大怒。
They almost broke up because she flew off the handle over a silly comment he made.
他们差点分手,就因为他说的一句蠢话她对他突然大发雷霆。
The teacher flew off the handle when she saw the students cheating on the test.
老师看到学生考试作弊时,突然大发脾气。
The politician flew off the handle during the debate when asked about his past mistakes.
那位政客在辩论中被问及过往错误时,突然勃然大怒。
The CEO flew off the handle at the meeting when he heard the project was behind schedule.
CEO在会议上得知项目进度滞后时,突然大发雷霆。
The ambassador flew off the handle when the host country violated the trade agreement.
当东道国违反贸易协定时,这位大使突然怒不可遏。
The sergeant flew off the handle when the recruits failed to follow his orders for the third time.
当新兵第三次没遵守他的命令时,中士突然大发雷霆。
Ross flew off the handle when he found out Rachel was dating Mark.《老友记》
罗斯发现瑞秋在和马克约会时,突然大发雷霆。
Claire flew off the handle when Phil forgot their anniversary again.
当菲尔又一次忘记他们的结婚纪念日时,克莱尔突然大发脾气。《摩登家庭》
Frank flew off the handle when his plan to secure the votes fell through. 《纸牌屋》
当弗兰克确保选票的计划失败时,他突然勃然大怒。
来源:翅膀英语一点号