英语John为何被翻译成约翰?小编告诉你答案

B站影视 港台电影 2025-09-21 22:07 3

摘要:约翰是个欧洲的常见名,但为啥英语John(赵恩)会被翻译成“约翰”哩?其实这是早期广东人接触到德国人后音译的,德国人管约翰叫Johann(久旱),而广东人听完就直接音译成了约翰(jiut hon酒 好嗯),这样听起来就差不多了。

约翰是个欧洲的常见名,但为啥英语John(赵恩)会被翻译成“约翰”哩?其实这是早期广东人接触到德国人后音译的,德国人管约翰叫Johann(久旱),而广东人听完就直接音译成了约翰(jiut hon酒 好嗯),这样听起来就差不多了。

1686年,广州设立洋商行,广泛接触西洋人。

欧洲古代民族众多,封国林立,语言各异,十里不同音,同一个词儿传着传着就变味儿了。譬如约翰这个名起初源自以色列希伯来语Yo ha nan(姚哈南),比较有名的就是使徒约翰,此人乃耶稣的十二圣徒之一,著有《约翰福音》和《启示录》,随着《圣经》的西传,希腊人按当地斯字辈翻译成了Ruangs(若望斯),就是明朝那个洋人汤若望的若望,后来传到了罗马人那里就成了Lo an nes(搂俺奈斯),到了罗马尼亚就成了Loan(搂俺),到了法国就成了Jean(让),荷兰人叫Jan(仰),葡萄牙叫Joao(绕),西班牙叫Juan(欢),后世意大利叫Giovanni(脚烦你),著名品牌卓凡尼·华伦天奴就是约翰-瓦伦蒂诺。北欧人叫Johan(娇憨),英国人叫John(赵恩),苏格兰人叫Iain(引恩),匈牙利人叫Janos(鸭闹事),东欧那块都叫Ivan(伊万),俄罗斯人又根据自己的习惯加上了伊万诺夫,伊万诺夫斯基…

约翰一词在欧洲各地的写法。

反正欧洲古人就是越传越添油加醋,最后跟希伯来原名已经是驴唇不对马嘴了[偷笑][偷笑]

来源:红色迅猛龙

相关推荐