罗永浩VS西贝:一场舆论战,扒出“西贝货”的千年老梗

B站影视 日本电影 2025-09-21 22:06 3

摘要:最近罗永浩和西贝的舆论战,活像一盘热闹的“家常菜”——双方争论的焦点没被记住多少,倒是把“西贝”这俩字给扒出了“千年老底”。网友们拍着大腿调侃:原来现在开遍大街小巷的西贝,搁古代竟是“假货”的代名词?这波属于是品牌名和古词义的“跨时空撞车”了。

最近罗永浩和西贝的舆论战,活像一盘热闹的“家常菜”——双方争论的焦点没被记住多少,倒是把“西贝”这俩字给扒出了“千年老底”。网友们拍着大腿调侃:原来现在开遍大街小巷的西贝,搁古代竟是“假货”的代名词?这波属于是品牌名和古词义的“跨时空撞车”了。

要说“西贝货”这个梗,得先玩一把拆字游戏。古人写字讲究“象形会意”,但也爱搞点“文字暗号”,“西贝”就是典型——把“西”和“贝”俩字拼一块儿,不就是“贾”(gǔ,通“假”)吗?所以在古代,说某样东西是“西贝货”,潜台词就是“这玩意儿是冒牌货,别上当”。比如古代市集上要是有人拿着“西贝货”的瓷器忽悠人,懂行的人一瞅就明白:哦,又是个拿仿品充真货的主儿。

有意思的是,这两年类似的“拆字梗”还挺多,最出圈的莫过于“马户是驴,又鸟是鸡”。本来“驴”和“鸡”就是正经动物名,硬把“驴”拆成“马户”、“鸡”拆成“又鸟”,搞得像解密游戏似的。要是古代的教书先生看到这操作,怕是得捋着胡子叹气:好好的汉字,拆得七零八落,本来认个字挺简单,现在倒好,得先学“拆字密码”,这哪是帮文化传播,分明是给文化添堵啊?

回头看罗永浩和西贝的争执,其实本质是商业纠纷,但架不住网友们会玩梗——一边看双方掰头,一边翻出“西贝货”的古意调侃:“西贝这是把‘假货’名做成了真品牌,属于是反向逆袭了”“要是古代有商标法,西贝说不定还得跟古人打场‘姓名权官司’”。玩笑归玩笑,可细想一下,这种“硬拆字”的操作,有时候真有点本末倒置。

汉字的魅力在于表意精准、传承有序,“西贝”本是两个无褒无贬的字,古代借它表“假”,是特定语境下的小智慧;现在“马户驴、又鸟鸡”的拆法,反倒把简单的字搞得复杂,甚至带点刻意曲解的味道。要是文化传播都靠这种“拆字套路”,那以后大家认字可能得先备本《拆字手册》,反而丢了汉字最本真的简洁和温度。

说不定下次品牌取名,得先请个古文字专家把把关:“老板,这俩字拆了会不会撞上古时候的‘梗’?别一不小心成了新的‘西贝货’啊!”毕竟,玩文字游戏图个乐还行,要是让文化传播走了歪路,那可就真成了“买椟还珠”的现代版了。

来源:股代骑谈

相关推荐