特朗普 英国国宴致辞 Trump&Historic State Banquet

B站影视 韩国电影 2025-09-19 23:13 1

摘要:Your Majesty, Melania and I are deeply grateful to you and Queen Camilla for your extraordinary graciousness. And to William and K

Your Majesty, Melania and I are deeply grateful to you and Queen Camilla for your extraordinary graciousness. And to William and Kate, thank you so much.

陛下,梅拉尼娅和我对您和卡米拉王后非凡的盛情厚意深表感激。也要特别感谢威廉和凯特。

It's been so great being with you today.

今天能与你们相聚,真是太美好了。

Thank you very much.

非常感谢。

Appreciate it.

衷心感激。

It's a singular privilege to be the first American President welcomed here.

能够成为首位在此受到欢迎的美国总统,是无上的荣幸。

And the — if you think about it, it's a — it's a lot of Presidents.

要知道,历届总统已经有很多人了。

And this was the second state visit, and that's the first.

而这已经是第二次国事访问,但却是第一次在这里受到欢迎。

And maybe that's going to be the last time.

或许这将是最后一次。

I hope it is, actually.

事实上,我希望如此。

But this is truly one of the highest honors of my life — such respect for you and such respect for your country.

但这无疑是我一生中至高的荣誉之一,我对您和贵国怀有无比的敬意。

For many decades, His Majesty the King has epitomized the fortitude, nobility, and the spirit of the British monarchy and the British people.

几十年来,陛下您展现了坚韧不拔的精神、高贵品质,以及英国王室和英国人民的精神。

He's dedicated himself to preserving the glory and unique character of this kingdom, restoring life to the rivers and streams, supporting the works of its artists and composers, planting trees and gardens in its countryside.

您毕生致力于守护这个王国的荣光与独特性,恢复河流溪水的生机,支持艺术家和作曲家的创作,在乡野间植树造园。

And I just visited one of the most beautiful I've ever seen that you just completed, and protecting the architectural integrity of cities, villages, and towns.

我刚刚参观了您新近完成的项目,那是我所见过最美的景致之一,同时也守护着城市的建筑风貌,以及乡村与小镇的完整性。

He has uplifted the poor, cared for rural farmers, and tended to wounded veterans like nobody else.

您关怀贫困群体,体恤乡村农民,照顾伤残退伍军人,无人能及。

I'll tell you that I just stood in line and shook about 150 hands.

我必须说,我刚刚排队与大约150人握手。

And the King knew every single person and every single company, and some of them had bad names like XYZ-Q3.

而国王陛下认识每一个人、每一家公司,其中有些名字还特别拗口,比如“XYZ-Q3”。

And he knew every one of them, or at least I think he did because nobody was complaining.

而他全都记得,至少我是这么认为的,因为没有人抱怨。

I was very impressed with that.

这让我印象极为深刻。

But I just want to say that His Majesty has also raised a remarkable son and his Royal Highness, Prince of Wales.

我还想说,陛下还培养了一位出色的儿,威尔士亲王。

Really amazing.

真是令人钦佩。

We've gotten to know you, and I think you're going to have an unbelievable success and future.

我们逐渐了解您,我相信您将会拥有非凡的成就和未来。

Melania and I are delighted to visit again with Prince William and to see Her Royal Highness Princess Catherine so radiant and so healthy, so beautiful.

梅拉尼娅和我非常高兴再次与威廉王子会面,并见到光彩照人、健康美丽的凯瑟琳王妃殿下,她真是美丽动人。

It's really a great honor.

这实在是莫大的荣幸。

Thank you.

谢谢您。

Many years ago, His Majesty opened his archives to a biographer.

多年前,陛下向一位传记作者开放了他的档案。

Among the documents was a letter from 1993 in which he described the patriotism and guided his many projects.

其中有一封1993年的信,信中他表达了自己的爱国之情,阐释了推动众多项目的动力。

He wrote that he was, quote, entirely motivated by a desperate desire to put the great back into Great Britain.

他写道,自己“完全是出于一种强烈的愿望,要让大不列颠重新伟大”。

In the finest tradition of British sovereigns, he has given his whole heart, everything he's got to those parts of Britain that are beyond the realm of mere legislation.

秉承英国君主最优良的传统,他全心全意、倾尽所有,去守护那些超越立法范畴、真正体现英国本质的领域。

It's not easy, but which define its essence and its virtue, its harmony and its soul.

这些领域并不容易,却定义了英国的本质、德行、和谐与灵魂。

It's an amazing calling, and there's nobody that's answered that calling like you have.

这是一个非凡的使命,而无人能像您一样回应它。

A fifth of all of humanity speaks, writes, thinks, and prays in the language born on these isles and perfected in the pages of Shakespeare and Dickens and Tolkien and Lewis, Orwell, and Kipling.

全人类中有五分之一的人使用、书写、思考并祈祷着一种诞生于这些岛屿的语言,它在莎士比亚、狄更斯、托尔金、刘易斯的笔下臻于完善,也在奥威尔和吉卜林的作品中熠熠生辉。

Incredible people.

这些都是伟大的人物。

Unbelievable people, like we have Rarely seen before, probably won't see again.

如此非凡的人物,世所罕见,也许再难重现。

The lionhearted people of this kingdom defeated Napoleon, unleashed the Industrial Revolution, destroyed slavery, and defended civilization in the darkest days of fascism and communism.

这个拥有狮子般勇气的国度击败了拿破仑,引领了工业革命,摧毁了奴隶制度,在法西斯与共产主义最黑暗的日子里捍卫了文明。

The British gave the world the Magna Carta, the modern parliament, and Francis Bacon's scientific method.

英国人给世界带来了《大宪章》,现代议会,以及弗朗西斯·培根的科学方法。

They gave us the works of Locke, Hobbes, Smith, and Burke, Newton, and Blackstone.

他们还为我们留下了洛克、霍布斯、斯密、伯克、牛顿和布莱克斯通的著作。

The legal, intellectual, cultural, and political traditions of this kingdom have been among the highest achievements of mankind.

这个王国的法律、思想、文化与政治传统,是人类最卓越的成就之一。

There's really never been anything like it.

世上从未有过如此成就。

The British Empire laid the foundations of law, liberty, free speech, and individual rights virtually everywhere the Union Jack has ever flown,

大英帝国奠定了法律、自由、言论自由和个人权利的根基,几乎遍及米字旗所到之处,

including a place called America. You know that place very well, don't you?

包括一个叫做美国的地方。您对那个地方可太熟悉了,对吗?

His Majesty spoke eloquently about the bond which inspired Sir Winston Churchill.

陛下曾深情讲述那份激励丘吉尔爵士的纽带。

And the bust is in the Oval Office right now, the beautiful bust of Winston Churchill, to coin the phrase, special relationship.

如今那尊丘吉尔的半身像正陈列在椭圆形办公室里,那尊精美的丘吉尔半身像,它象征着所谓的“特殊关系”。

But seen from American eyes, the word special does not begin to do it justice.

但从美国人的视角来看,“特殊”一词远不足以表达其深意。

We're joined by history and fate, by love and language.

我们因历史与命运、因情感与语言而紧密相连。

and by transcendent ties of culture, tradition, ancestry, and destiny.

还因文化、传统、血脉与共同命运而相互契合。

We're like two notes in one chord, or two verses of the same poem, each beautiful on its own, but really meant to be played together.

我们就像同一个和弦中的两个音符,或同一首诗中的两段诗句,各自独美,却注定要合奏出更和谐美妙的乐章。

The bond of kinship and identity between America and the United Kingdom is priceless and eternal.

美国与英国之间的亲缘与认同纽带是无价而永恒的。

It's irreplaceable and unbreakable.

它不可替代,也不可破裂。

And we are, as a country, as you know, doing unbelievably well.

正如您所知,我们国家如今发展得极为出色。

We had a very sick country one year ago, and today, I believe, we're the hottest country anywhere in the world.

一年前,我们的国家病入膏肓,而今天,我相信我们是全世界最具活力的国家。

In fact, nobody is even questioning it, but we owe so much of that to you and the footing that you gave us when we started.

事实上,已无人对此提出质疑,但这一切,我们要感谢您,以及您在我们起步时给予的根基。

Together, we've done more good for humanity than any two countries in all of history.

我们两国携手,为人类所做的善举超过了历史上任何两个国家。

Together, we must defend the exceptional heritage that makes us who we are.

我们必须共同守护那份成就我们身份的非凡遗产。

And we must continue to stand for the values of the people of the English-speaking world.

我们必须继续坚守全体英语世界人民的价值观。

And we do, indeed, stand for that.

而且我们确实正在这样做。

On behalf of all Americans, I offer a toast to one of the great friendships, to two great countries, and to His Majesty King Charles III, a very, very special man and also a very, very special queen.

我谨代表全体美国人民,举杯致敬这份伟大的友谊,致敬两大伟大国家,致敬查尔斯三世国王陛下,一位极其非凡的人物,以及一位极其非凡的王后。

非常感谢。

Thank you.

谢谢。

万分感谢。

It's a great honor to be with you.

与你们同在,是莫大的荣幸。

来源:英语东

相关推荐