摘要:记得初中时学英语,课文里的peasant就被翻译为“农民”,当时也不觉得有什么不妥。现在想起来,确实那时自己和教材编纂者的水平都有限。
记得初中时学英语,课文里的peasant就被翻译为“农民”,当时也不觉得有什么不妥。现在想起来,确实那时自己和教材编纂者的水平都有限。
英语的peasant确实是贬义,这不最近美国副总统万斯又把中国人称为Chinese peasants了。他的原话是We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture,即“我们向中国乡巴佬借钱,买中国乡巴佬生产的东西”。
peasant源自古法语paisant和paisent,后两者含义均为“当地居民”。
十五世纪早期,英语开始使用peasant,其含义便是rural person of inferior rank or condition, 即“地位低、条件差的乡下人”,通常指“从事农业的劳动力”。
因此英语peasant很早就有贬义,而且中世纪英国也看不起乡下人。
我读初一是1981年,那个时候的英语老师和英语教材的水准不能精准理解peasant,也属正常。
英语贬称乡下人的表达除了peasant,还有很多,如rustic, provincial, yokel, hick, hayseed, rube, backwoodsman等等,它们都有“乡巴佬、乡下人、土包子”之义。
另一个比较形象的表达是country pumpkin。pumpkin是南瓜,也用于指stupid person, self-important person,于是country pumpkin便是“乡巴佬”。
网上说,汉语的“乡巴佬”与英语boor有点渊源。boor的含义是“粗野的人、粗鲁讨厌的人”。
countryman是中性的。
英语中farmer是高大上的词,它本义是“收税的人”,在现代英语中为“农场主”。
farmer源自古法语fermier,往前追到中世纪拉丁语firma,后者含义为“固定的收入、固定的租金”。
拉丁语动词firmare的含义是fix, settle。英语单词firm与firmare同源。
古法语的fermier含义是lease-holder,即出租方。
14世纪晚期英语的farmer含义为“收税/租者”。十六世纪九十年代替本土的churl 和husbandman。
所以farmer有土地有资产,现代则是“农场主”,而peasant的“乡巴佬”,没钱没地位。
来源:一品姑苏城