2025全国考研英语一英译汉翻译真题(译家翻译打磨版)之精译译文

B站影视 韩国电影 2025-04-03 13:01 1

摘要:2025年全国考研英语一英译汉翻译真题译后悟语:余从事译事已廿有一载,所蓄经验浩如烟海。近日,诸多学子为考研英语之译题所困,心绪难平。诚然,此题难度颇巨,余亦深知之。然则,但凡用心以赴,译事仍可臻于至善。愿余之译文,能为好学之士稍启心智,略作指引。译家永远奉行

《2025年全国考研英语一英译汉翻译真题(译家翻译专业打磨版)之全网独家精译译文一览》

原创 资深英语自由翻译 译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导 2025年02月08日 21:15 陕西

2025年全国考研英语一英译汉翻译真题译后悟语:余从事译事已廿有一载,所蓄经验浩如烟海。近日,诸多学子为考研英语之译题所困,心绪难平。诚然,此题难度颇巨,余亦深知之。然则,但凡用心以赴,译事仍可臻于至善。愿余之译文,能为好学之士稍启心智,略作指引。译家永远奉行译文超越原文,始终坚信人乃译文打磨乃至译境营造之内核;秉持翻译“信达雅”原则;精雕细琢翻译世界的惊心动魄之景;以绵薄之力领航翻译行业臻于完善。

(46) Recent decades have seen science move into a convention where engagement in the subject can only be done through institutions such as a university.

(46) 近几十年来,科研已形成了一种惯例,即:唯有借助高校等机构,人们方能参与到学科的研究之中。

(47) But by utilizing the natural curiosity of the general public it is possible to overcome many of these challenges by engaging non-scientists directly in the research process.

(47) 然而,善用公众与生俱来的求知欲,便可让不是科学家的人们通过直接参与研究过程来克服这其中的诸多难题。

(48) Scientists have employed a variety of ways to engage public in their research, such as making data analysis into an online game or sample collection into a smartphone application.

(48) 科学家们已经动用了各种各样的方式让公众参与其研究,譬如,将数据分析开发成一款网游或将样本收集打造成一款智能手机应用程序。

(49) These groups of people are part of a rapidly expanding biotechnological social movement of citizen scientist and Professional scientists seeking to take discovery out institutions and put it in to the hands of anyone with the enthusiasm.

(49) 这些群体乃是公民科学家与专业科学家们迅速扩大的生物技术社会运动之不可或缺的一份子,他们试图将科研发现带出机构的藩篱,并将其交到任何一位热衷于此的人士手中。

(50) They pool resources, collaborate, think outside the box, and find solutions and ways around obstacles to explore science for the sake of science without the traditional boundaries of working inside a formal setting.

(50) 他们汇聚资源,携手合作,打破思维常规,觅得解决方案和绕过重重障碍之法。为科研而探索科学,全然不为在正式环境中工作的传统之种种界限所缚。

来源:译家英语翻译

相关推荐