摘要:9月4日至6日,由国际翻译家联盟主办的第23届世界翻译大会(XXIII FIT World Congress)在瑞士日内瓦开幕。国内外高校和机构百余名学者参加会议,我校英文学院教师莫丽娅也应邀参加了本次会议并在分论坛发言。
9月4日至6日,由国际翻译家联盟主办的第23届世界翻译大会(XXIII FIT World Congress)在瑞士日内瓦开幕。国内外高校和机构百余名学者参加会议,我校英文学院教师莫丽娅也应邀参加了本次会议并在分论坛发言。
世界翻译大会每三年举办一次,是全球翻译领域范围最广、规模最大、影响最深的专业会议。本次会议的主题是“掌控技术:塑造智能未来”。
在9月5日的分论坛报告中,我校教师莫丽娅作了关于“从命名视角探究《诗经》植物名称的汉英翻译(A Study on Chinese-English Translation of Plant Names in Shi-Jing from the Perspective of Naming)”主题报告。她以荀子的“正名”说和克里普克的“历史因果命名说”为理论基础,结合《国际植物命名法规》,融汇语言学、翻译学与博物学等跨学科视角,系统分析了《诗经》中的植物在汉语正名、植物学名考订、英语俗名生成以及文学翻译中的名称处理策略。该研究不仅为《诗经》翻译提供了方法论支持,也为中国文化关键词外译和术语体系建设提供了重要参考。
莫丽娅长期深耕英语专业教学与科研领域,尤其在典籍翻译与跨文化传播研究上颇具心得。此次受邀站上世界翻译大会的国际舞台,不仅是对她个人学术实力的高度认可,更让中国学者对《诗经》草木名物英译的深度思考与创新方法论得以在全球顶尖翻译学界的视野中发声,既为我校在国际语言文化交流领域赢得了关注,也为后续更多师生参与高水平国际学术对话、讲好中国典籍故事树立了生动范例。
莫丽娅(左二)参加2025年国际翻译家联盟(FIT)世界翻译大会并作分论坛报告
来源:教育资助网
