摘要:罗马帝国是古代欧洲强大的标志。在其鼎盛时期,其道路网络广泛而发达。这些道路不仅用于军事目的,还用于贸易和商业。它们连接了帝国的各个地区,并促进了远距离的移动。因此,罗马成为了交通和通讯的枢纽。
all roads lead to Rome的含义是:实现特定目标有许多不同的路径或方法,但最终它们都指向同一个目的地。
罗马帝国是古代欧洲强大的标志。在其鼎盛时期,其道路网络广泛而发达。这些道路不仅用于军事目的,还用于贸易和商业。它们连接了帝国的各个地区,并促进了远距离的移动。因此,罗马成为了交通和通讯的枢纽。
随着时间的推移,这变成一种隐喻表达,它表达无论人生或事业无论走哪条路,最终都会到达目的地,就像所有通往罗马的道路一样。
该习语拉丁语原文是Omnes viae Romam ducunt,这是古罗马诗人维吉尔在《埃涅阿斯纪》的表达。
英语 Rome的读音/rəʊm/, 接近汉语的“肉”,但汉语的“罗马”应直接译自拉丁语 Romam,或者意大利语是Roma。
该习语与汉语“殊途同归”是同义表达。
road源自中国英语rode和古英语rad。它与动词ride同源。因此road相当于“骑行道、大马路”。
path源自古英语paþ/pæþ,含义是“穿越陆地的狭窄通道,或因人或动物踩踏而形成的小路”,有汉语“羊肠小道”的意蕴。
way源自古英语weg。它与weigh同源。weigh的作用效果是竖直方向,但后来也指水平推进。wagon和voyage也与它同源。这个词有很多引申用法,比如“方式、方法、手段、途径、方面”等等。
avenue抄自法语同一单词,含义为“通道”或“进入的方式”。往前追到古法语动词 avenue,含义为“接近的行为”或“到达”。
street源自古英语stret, 原义指城镇内的道路,也就是路两边有住户或商铺建筑,但后来也拓展为城镇的路。
route源自古法语rute和拉丁语rupta。它与rupture(撕破、撕开)同源。 该词侧重通过强力打开的通路。
boulevard抄自法语同一单词,它最初含义是城墙的顶面,就如同西安城墙和长城城墙的墙顶上路。不过后来指城墙拆除后修建的道路,因此比旧街道更宽。而且因为是人行道,所以道路两边种上树木。最初在英语中使用时,刻意模仿了巴黎风格,但在美国,自1929年起,用来指多车道的城市高速公路。
boulevard读音/ˈbuːlᵊvɑːd/, 接近“布勒瓦德”。
highway源自古英语heahweg。它的high含义是main,因此highway是“干道、大道、交通要道”。同样现在的high street也不是“高架街道”,而是“中心街道、主要街道”。
freeway是1930年才出现的新词。这里的free指“没有(free of) 通行费或限制”。
来源:烨伟教育