摘要:Today, the United Nations Charter and the values enshrined therein are yet again threatened. We must all stand united against mili
在第二次世界大战亚洲战场结束80周年之际,我们缅怀在经年残酷的战争中牺牲的数以百万计的中华儿女。
我们向中国人民的勇气致敬,他们在保家卫国的战争中承受了巨大的苦难,表现出了非凡的韧性,为战争的结束做出了贡献。
今天,联合国宪章及其所蕴含的价值观再次受到威胁。我们必须团结一致,反对军事侵略、对任何主权国家的占领以及对领土完整原则和国际人道主义法的侵犯。
- - -
On the occasion of the 80th anniversary of the end of World War II in Asia, we honor the memory of the millions of men and women from China who lost their lives during the many years of brutal war.
We pay tribute to the courage of the people of China, who endured immense suffering and showed extraordinary resilience in defending their homeland and contributing to the end of the war.
Today, the United Nations Charter and the values enshrined therein are yet again threatened. We must all stand united against military aggression, the occupation of any sovereign country and violations of the principle of territorial integrity and of international humanitarian law.
来源:比利时王国驻华大使馆一点号