摘要:法语lieu对应place, 法语avoir有have, exist之义。因此法语字面义为“在某处有了,存在了”。这相当于英语happen。
take place是英语对古法语avoir lieu的生吞活剥,但是在15世纪中期,已经很久了。
法语lieu对应place, 法语avoir有have, exist之义。因此法语字面义为“在某处有了,存在了”。这相当于英语happen。
更早的时候,14世纪晚期,英语确实用have place对应avoirlieu。
因为有段时间法语在英国是贵族语言,而且take/have place也不是普通英国人容易理解的,所以它是比happen更正式的表达。
这有点像现在的学术圈,从洋人哪里生拉硬扯一些概念后,然后作狐假虎威状,从而像是高大上似的。
不过因为take place用得很早,所以现在英国人也习惯了,就如同我们的“拜拜”一样。
现代英语有个短语in lieu of, 一般解释为instead of, 但其实前者就是in place of。
品读例句,
【例句1】We may never discover what took place that night.(我们可能永远不会知道那天晚上发生了什么。)[牛津高级学者辞典]
【例句2】The film festival takes place in October. (电影节在十月举行。)[牛津高级学者辞典]
【例句3】The concert takes place next Thursday. (音乐会将于下周四举行。) [剑桥高级学者辞典]
【例句4】Elections are to take place for local council seats next month. (下个月将举行地方议会席位选举。)[剑桥高级学者辞典]
【例句2,3,4】的公告感便是正式表达一种体现。对这种公告,“举行、选举”感觉是被动式,但可能因为英语的生吞活剥,依然用的是主动语态。
没有take place of, 只有take the place of, 后者字面义是“取......的位置”,即“取代”,如
【例句5】Computers have taken the place of typewriters in most offices. (在大多数办公室里,电脑已经取代了打字机。)[牛津高级学者辞典]
【例句6】These portable machines can take the place of your desktop PC. (这些便携式电脑可以取代你的台式电脑)[剑桥高级学者辞典]
【例句7】Virtual reality should never take the place of real imagination.(虚拟现实永远不应该取代真实的想象。) [剑桥高级学者辞典]
来源:悟空学院