尝书|赛珍珠《大地》的翻译之恶!

B站影视 港台电影 2025-08-27 20:17 4

摘要:鲁迅通日语,可以用日语直接给日本刊物写稿,也可以鉴定日本翻译家翻译《鲁迅全集》的优劣。村上春树用日英双语写作,他致力于翻译卡佛到日本,自己用英文写并首发的作品,也存在由本人或其他人从英语转译为日语的情况。读老舍时发现,他不会英语写作,竟也有一些用中文写就的作品

2025第88条[总第167条]

鲁迅通日语,可以用日语直接给日本刊物写稿,也可以鉴定日本翻译家翻译《鲁迅全集》的优劣。村上春树用日英双语写作,他致力于翻译卡佛到日本,自己用英文写并首发的作品,也存在由本人或其他人从英语转译为日语的情况。读老舍时发现,他不会英语写作,竟也有一些用中文写就的作品,没在国内首发(或发表不了),而翻译成英文首发,出全集时,中文原稿无存,只好找人再从英文转译为中文。

赛珍珠的书,和上述都不同,很奇特。她是美国人,出生后随父母来江苏镇江,结婚后定居安徽宿州,是生活在中国达四十年的“中国通”。她用英文写成的《大地》这部长篇小说,描写的就是中国普通人。发表后,于1932年获美国普利策小说奖,并于1938年获诺贝尔文学奖。我读到的,就是从英语翻译回来的版本。

1938年获诺贝尔文学奖获得者、(美)赛珍珠(1892-1973)

故事和情节,乏善可陈。我就读不出,这样的小说和水平,凭啥能得美国的普利策小说奖,又得诺贝尔文学奖。就因为稀缺?

如果赛珍珠是一个类似海明威或福克纳那样的美国作家,我读她,就是纯粹的读外国作家的书,不存在对比故事内容和中英文翻译的优劣。正因为她几乎是“大半个中国人”,却不会用中文写,读起中文译作来,感受就很奇特。她写的内容和意思,我一下子就懂。她一个老外关注的点和短板,我都懂。译者在翻译赛珍珠的小说时,就比其他译者多了一项信达雅的要求:你必须译得达到“一个中国获主流文学奖作者的水平”。这很苛刻。译者能达到这样的写作水平,概率极低。那么,最起码,你别犯低于中国一般写作水平的错误。

事实是,这部译作实在太糟糕了!糟糕到,让我怀疑,即使让译者用中文写一部《大地》,也不如一个小学三年级学生的写作水平!

随手举两例:

一、小妾荷花对她的老爷王龙说:“你不爱我,如果你爱我,就会希望我快乐。”

这是中国女人对自己男人说的话吗!

她一个外国赛珍珠可以用美国人的习惯瞎写,你一个中国译者译回给中国人看的中文,难道读不出别扭?

中国最弱智的编剧,编一个在村TV播的故事,也傻逼不到让一个小妾这样说话!还“爱我”!还“希望我快乐”!港台言情剧看多了吧!

二、描写一个嫖客,“彬彬有礼得像一个王子”!

妈的,中国有“王子”吗?中国有“皇上”,有“王爷”,有“太子”,就没有“国王”和“王子”!王子都是童话故事里的!妓女能见到金枝玉叶吗?能说人家“彬彬有礼得像个王爷”吗?

翻译之恶,在《大地》身上体现得淋漓尽致!

作为中会用中文阅读的读者,我们读译作,本来就已面临读三流四流语言水平的译者翻译一个顶级外国作家作品的风险,如果这个译者又陷入外国作家的窠臼和短板,过度依赖直译,我们就连骂娘也无处发泄。赛珍珠的书,给了我们一个发现这种翻译之恶的绝佳机会。

大家睁大双眼,千万别买我读的这个译本!哪个《大地》译作版本佳?欢迎大家都给说一下。(完)

2025年8月27日

来源:中年心谷

相关推荐