摘要:尽管哈尔滨第九届亚冬会已闭幕,但在亚冬会执委会对外联络部,语言服务专班负责人孔天元仍带领团队,与语言服务供应商一一核销应付明细、为相关部门赛后与亚奥理事会沟通、亚冬会总结报告撰写提供笔译服务支持、整理翻译档案。
□本报记者 丁燕
尽管哈尔滨第九届亚冬会已闭幕,但在亚冬会执委会对外联络部,语言服务专班负责人孔天元仍带领团队,与语言服务供应商一一核销应付明细、为相关部门赛后与亚奥理事会沟通、亚冬会总结报告撰写提供笔译服务支持、整理翻译档案。
本届亚冬会参赛国家/地区和运动员数量创历史之最,高质量的语言服务,是国际赛事软实力的体现,对赛会的成功举办至关重要。从2023年9月至亚冬会闭幕,孔天元和她的团队用一往无前的冲劲和坚忍不拔的毅力,克服重重困难,带领语言服务团队架起交流互鉴的桥梁,传播亚冬会最强音。
2023年9月,刚刚履新的哈尔滨市外事办副处级干部孔天元,被抽调到亚冬会执委会外联部。“在我的家乡哈尔滨举行国际体育赛事,发挥语言优势,助力亚冬会是我的使命。”她坦言,激动之余,压力与挑战也接踵而至。
毫无国际赛事语言服务(以下简称“语服”)管理经验的孔天元,为了学习国际赛事经验随队去杭州亚运会短暂“取经”,后又通过线上时常向杭亚语服专家请教,经常就某个难题探讨到深夜。
为了在招募语服供应商时减少不必要的支出,她带领团队在三个月内进行市场调研、学习采购程序、恶补财务知识。最终,2023年12月成功招募了两家赛前语服供应商;2024年9月,招募了3家赛时语言服务供应商,为本届亚冬会的成功举办提供了重要支撑。
“语服工作主要包括笔译工作和口译工作,是在最不起眼的角落里默默付出。语服专班管理团队最初只有五六个人。到去年10月,团队重组完成后也只有7个人。”提到自己的“战友”,孔天元一脸骄傲,“别看我们人少,但每个人都是身兼多职的‘六边形战士’。”
孔天元自己何尝不是一名“战士”。从去年9月至亚冬会闭幕,她外出会随身携带笔记本电脑,24小时待命。很多突发工作时间紧、任务重、要求高,作为管理者的她时常自己上阵。记不清有多少次,与外国专家联系,因为有时差她和她的团队经常凌晨一两点钟才能结束工作。为了校审长篇稿件,她们经常忙得忘记吃饭。
亚冬会期间,行走在各个竞赛场馆、运动员村等地点,经常能看到各种外文标识牌。这些标识牌的翻译与审校工作,由孔天元和她的团队承担。他们已经记不清为了审校标识牌,熬了多少个夜,修改了多少个版本。“我们2024年接手该任务以来,完成了近两万条标识标牌的翻译和审校工作,最终实现各竞赛场馆、非竞赛场馆标识标牌‘零失误’‘零投诉’。”
最让孔天元难忘的是,她和团队圆满完成了开闭幕式重要领导致辞的翻译工作。“翻译稿件被央视主持人在开闭幕式直播时使用。”
据统计,哈尔滨亚冬会语言服务中心笔译团队翻译完成团长指南、抵离指南、开闭幕式领导致辞等重要稿件共计290万余字。审校各部(办)相关信息150万余字。在口译服务方面,赛前阶段,口译团队为48场重要会议、场馆考察及会谈提供中英同声传译及交替传译服务;赛时阶段,为团长例会、首席医疗官会议、各项目赛后新闻发布会、主媒体中心例行新闻发布会等近200场会议提供多语种语言服务保障。
此外,本届亚冬会为首次使用远程同传的亚冬会,实现了团长例会等会议现场同传和远程同传模式的结合,为未来大型赛事的语言服务保障积累了宝贵经验。
星光不负赶路人。亚奥理事会副总干事维诺德·库马尔·蒂瓦里为本届亚冬会语服团队点赞:“感谢语言服务团队精准高效的专业服务和辛勤付出。”亚布力雪上竞赛项目场地(群)运行团队也在日前给语言服务团队发来感谢信。
去年9月,孔天元被亚冬会执委会临时党委会评为“青年标兵”。回顾亚冬征程,她总结道:“在过去18个月的时间里,非常幸运,通过亚冬会平台得到锻炼与磨砺,让自己更加成熟;非常荣幸,能用专业知识为家乡哈尔滨作贡献,让家乡被更多人看见。”
来源:黑龙江新闻网