驻意大利大使贾桂德中国外交:为动荡世界注入稳定性和确定性

B站影视 电影资讯 2025-03-17 17:28 1

摘要:李军华大使在意大利《晚邮报》发表署名文章《续燃奥运火炬,共襄冬奥盛会》【中意双语】李军华大使在意大利《外交报》发表署名文章《病毒溯源必须排除政治操弄》【中意双语】意大利南部和北部互相diss ? !真相来了【中意双语】 翻译版本的“关于新冠肺炎的一切”【中意双

妈妈咪呀意大利语,专注,专业,专一

CELI-CILS-DITALS 官方考点

妈妈咪呀米亚小助手,祝您一切顺利!

【中意双语】李军华大使在意大利《晚邮报》发表署名文章《续燃奥运火炬,共襄冬奥盛会》【中意双语】李军华大使在意大利《外交报》发表署名文章《病毒溯源必须排除政治操弄》【中意双语】意大利南部和北部互相diss ? !真相来了【中意双语】 翻译版本的“关于新冠肺炎的一切”【中意双语】刘侃总领事在意媒发表署名文章《新冠病毒溯源应让科学真相说话》【中意双语】李军华大使接受意大利国家电视台新闻网采访【中意双语】李军华大使在意大利《晚邮报》发表署名文章《“接力”办冬奥,携手向未来》【中意双语】李军华大使在意大利阿德恩克罗诺斯通讯社发表《越是困难时刻中欧越需对话合作》【中意双语】李军华大使接受意大利安莎社采访【中意双语】刘侃总领事在意媒发表署名文章《中意互利合作需多做些“加法”》【中意双语】赴任联合国副秘书长,李军华大使致意大利、圣马力诺各界友人的告别信【中意双语】刘侃总领事在意媒发表署名文章《玩火者必自焚》【中意双语】中意两国关于互相承认高等教育学位的协议【中意双语】郑璇临时代办在诺瓦新闻社发表署名文章《中意共建“一带一路”前景仍然广阔》【中意双语】郑璇临时代办接受意大利“革命网”专访【中意双语】中国驻意大利使馆发言人就有关涉台负面言论发表声明【中意双语】刘侃总领事接受克拉斯传媒专访【中意双语】郑璇临时代办在意大利新闻社发表署名文章《非凡十年照亮中国式现代化之路》【中意双语】郑璇临时代办接受意大利克拉斯传媒集团专访【中意双语】贾桂德大使接受意大利安莎社采访【中意双语】驻意大使贾桂德在意大利《米兰财经报》发表署名文章《中国经济向好是“意大利制造”的绝佳机遇》【中意双语】驻米兰总领事刘侃在意大利《财经》杂志发表署名文章《消除影响中欧可持续发展合作的障碍》【中意双语】驻意大利大使贾桂德在《人民日报》发表大使随笔《加强战略沟通 深化务实合作【中意双语】环球时报专访驻意大利大使贾桂德:中意合作只有“进行时”,没有“完成时”【中意双语】刘侃总领事在意大利中国商会2024中资企业在意发展报告发布会上的讲话【中意双语】驻米兰总领事刘侃在意大利《国际舞台》杂志发表署名文章《中国绿色转型成绩亮眼,中意合作大有可为》

2025年3月14日,贾桂德大使在安莎社发表署名文章《中国外交:为动荡世界注入稳定性和确定性》。全文如下:

当前,国际局势变乱交织,不稳定不确定因素显著上升。中国作为一个大国会作出何种抉择?中国外交将发挥什么作用?中国外交部长王毅在“两会时间”深入阐释中国外交政策,为大家读懂新时代中国外交打开一扇重要窗口。

王毅外长明确表示,中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。

中国将做维护世界和平稳定的力量。作为在和平和安全问题上记录最好的大国,中国坚持走和平发展道路,同时致力于扩大同各国利益的汇合点,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国提出并践行全球安全倡议,主张尊重各国主权、领土完整,尊重和保障每一个国家的安全,通过政治对话、和平谈判来实现安全。中方秉持上述原则为和平奔走,无论是在乌克兰危机和加沙冲突中劝和促谈,还是促成沙特与伊朗和解,中方的立场主张得到越来越多国家的欢迎与支持。中方充分理解乌克兰危机事关欧洲安全,支持欧盟国家为和平进程发挥应有作用,期待欧俄和有关各方通过谈判找到均衡、有效、可持续的安全架构,最终实现欧洲的长治久安。

中国将做维护国际公平正义的力量。中国主张大小国家相互尊重、一律平等,在推进全球治理中,各国都有权平等参与、平等决策、平等受益。如果这个世界依然奉行霸权主义,迷信实力地位,追求赢者通吃,只会退回到“丛林法则”,让中小国家首当其冲。中国是二战后国际秩序的缔造者和受益者,这一秩序就是以联合国为核心、以多边主义为基石。我们无意另起炉灶,也不支持任何国家推倒重来,将坚定维护联合国应有权威。今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。中方愿同各方一道,以史为鉴,重申对《联合国宪章》坚定承诺,坚持真正的多边主义,以国际“大团结”“大合作”推动世界迈向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

中国将做促进全球共同发展的力量。多极世界应当是各国共同发展的世界,任何国家都不应掉队。中方以落实全球发展倡议为引领,主张把发展问题置于国际议程中心位置,聚焦落实联合国2030年可持续发展目标,帮助广大发展中国家提高自主发展能力,共同做大并公平分好经济全球化的“蛋糕”。经济全球化让世界各国利益紧密相连,“脱钩断链”“小院高墙”等保护主义做法只会给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。中国坚定不移推进高水平开放,愿同各方共同维护多边自由贸易体制,营造公平、开放、非歧视的国际合作环境,让经济全球化更加普惠、包容。

中国将做倡导人类文明互鉴的力量。多样性是人类文明的基本特征,也是人类进步的重要源泉。文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。中方反对将个别国家的价值观和发展模式强加于他国,反对搞意识形态对抗,不认同所谓“文明冲突论”。中方提出全球文明倡议,旨在促进各国人民相知相亲,促进各种文明在平等相待、互学互鉴中兼收并蓄、交相辉映。去年意大利总统马塔雷拉访华时赴北京大学演讲,强调“文明之间的交流融合、相互尊重和包容对话,是构建和平繁荣未来的基石”。中意作为东西方文明的杰出代表,对文明互鉴的重要意义有更深刻的理解。

中欧是维护世界和平的两大力量、促进共同发展的两大市场、推动人类进步的两大文明。一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家联合体,在变乱交织的世界里,中欧主张什么、合作什么、反对什么,具有世界意义。今年是中国同欧盟建交50周年,也是中国同意大利建交55周年。中方愿同欧方、意方坚持相互尊重、互利共赢,推动国际社会以对话化解分歧、以合作超越冲突,携手构建和合共生的美好世界。

Il 13 marzo, L'ANSA ha pubblicato un articolo firmato dell'Ambasciatore Jia Guide. Pubblichiamo qui di seguito il testo integrale:

Attualmente, la situazione internazionale è caotica e intricata. Quali saranno le scelte della Cina? Che ruolo avrà la diplomazia cinese? Nel corso delle “Due Sessioni”, Il ministro Wang Yi ha chiarito che la diplomazia cinese si schiererà fermamente dalla parte giusta della storia e dalla parte del progresso dell’umanità, stabilizzando un mondo instabile con le certezze cinesi.

La Cina agirà per mantenere la pace e la stabilità mondiali. In qualità di grande Paese che vanta i migliori risultati in materia di pace e sicurezza, la Cina aderisce a un percorso di sviluppo pacifico e allo stesso tempo si impegna ad ampliare la convergenza di interessi con gli altri Paesi e a promuovere la costruzione di un modello di relazioni tra i principali Paesi caratterizzato da coesistenza pacifica, stabilità complessiva e sviluppo equilibrato. La Cina ha proposto e attuato l’Iniziativa per la sicurezza globale, volta a sostenere il rispetto della sovranità e dell’integrità territoriale di tutti i Paesi, il rispetto e la tutela della sicurezza di ogni Paese e il raggiungimento della sicurezza attraverso il dialogo politico e i negoziati di pace. Sostenendo i suddetti principi, la Cina lavora per la pace. Che si tratti di promuovere colloqui di pace nella crisi ucraina e nel conflitto di Gaza o di facilitare la riconciliazione tra Iran e Arabia Saudita, la posizione e le proposte cinesi sono state accolte e appoggiare da un numero di Paesi sempre più numeroso. La Cina comprende pienamente che la crisi ucraina riguarda la sicurezza europea e sostiene i Paesi dell’Ue nello svolgimento del loro ruolo nel processo di pace, nella speranza che l’Europa, la Russia e le altre parti interessate trovino un’architettura di sicurezza equilibrata, efficace e sostenibile attraverso i negoziati e alla fine raggiungano in Europa la pace e la stabilità a lungo termine.

La Cina agirà per mantenere l’equità e la giustizia internazionali. La Cina sostiene il rispetto reciproco e l’uguaglianza tra i Paesi, di qualsiasi dimensione essi siano. Se il mondo continua a perseguire l’egemonismo, a credere ciecamente nelle posizioni di forza e a perseguire il principio secondo il quale chi vince prende tutto, non farà altro che regredire alla “legge della giungla”, facendone pagare le conseguenze maggiori ai Paesi di piccole e medie dimensioni. La Cina è tra gli ideatori e i beneficiari dell’ordine internazionale del secondo dopoguerra, un ordine incentrato sulle Nazioni Uniti e basato sul multilateralismo. Non abbiamo intenzione di ricominciare da zero né sosteniamo alcun Paese che intenda farlo, ma sosterremo fermamente l’autorità dell’Onu. Quest’anno ricorre l’80esimo anniversario della vittoria della guerra mondiale contro il fascismo, nonché l’80esimo anniversario della fondazione delle Nazioni Unite. La Cina intende collaborare con tutte le parti per imparare dalla storia, riaffermare il suo fermo impegno nei confronti della Carta delle Nazioni Unite, sostenere il vero multilateralismo e spingere il mondo verso un futuro luminoso di pace, sicurezza, prosperità e progresso.

La Cina agirà per promuovere lo sviluppo comune globale. Un mondo multipolare dovrebbe essere un mondo in cui tutti i Paesi si sviluppano insieme e nessun Paese dovrebbe essere lasciato indietro. Guidata dall’attuazione dell’Iniziativa per lo sviluppo globale, la Cina sostiene la necessità di porre le questioni relative allo sviluppo al centro dell’agenda internazionale, concentrandosi sull’attuazione degli obiettivi di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite per il 2030. La globalizzazione economica ha legato strettamente gli interessi dei Paesi in tutto il mondo e pratiche protezionistiche causeranno solo danni irreparabili a sé stessi e all’economia mondiale. La Cina è impegnata nel promuovere fermamente l’apertura ad alti livelli ed intende collaborare con tutte le parti per salvaguardare congiuntamente il sistema multilaterale di libero scambio e creare un ambiente di cooperazione internazionale equo, aperto e non discriminatorio.

La Cina agirà per sostenere l’apprendimento reciproco tra le civiltà. La diversità è una caratteristica fondamentale della civiltà umana. Le civiltà non si distinguono in superiori e inferiori, migliori o peggiori. La Cina è contraria al confronto ideologico e non condivide la cosiddetta “teoria dello scontro di civiltà”. La Cina promuove l’Iniziativa per la civiltà globale che mira a incoraggiare la comprensione reciproca, l’amicizia tra i popoli di tutti i Paesi, l’inclusività e la complementarità di ogni civiltà attraverso la parità di trattamento e l’apprendimento reciproco. Lo scorso anno, quando il presidente italiano Sergio Mattarella si è recato in visita in Cina, nel suo intervento all’Università di Pechino ha sottolineato che “il dialogo tra culture e civiltà diverse è un elemento essenziale per costruire un futuro di pace e di prosperità, basato sul rispetto e sull’apertura reciproci”. In qualità di rappresentanti di spicco delle civiltà orientali e occidentali, Cina e Italia hanno una comprensione più profonda dell’importanza dell’apprendimento reciproco tra le civiltà.

Cina ed Europa sono due forze importanti per il mantenimento della pace, due mercati importanti per la promozione dello sviluppo comune e due civiltà importanti per la promozione del progresso umano. In un mondo caotico e intricato, ciò che Cina ed Europa sostengono, ciò su cui cooperano, ciò a cui si oppongono ha un’importanza globale. Quest’anno ricorre il 50esimo anniversario dell’instaurazione delle relazioni diplomatiche tra Cina e Unione europea e il 55esimo anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia. La Cina intende collaborare con Europa e Italia per sostenere mutuo rispetto e vantaggi reciproci, esortare la comunità internazionale a risolvere le divergenze con il dialogo, superare i conflitti attraverso la cooperazione e lavorare insieme per costruire un mondo migliore caratterizzato da una convivenza armoniosa.

有更多关于意大利留学,意大利语,意大利作品集,意大利考前辅导,意大利语等级证考试的问题,随时@米亚吧。

来源:意大利留学NA

相关推荐