摘要:英语城市名很少加定冠词,如伦敦就是London,而不是The London, 北京就是Beijing, 而不是The Beijing。
荷兰的海牙时不时就出现在新闻中。最近它又上了新闻,因为位于此城的国家刑事法院拘留了菲律宾前总统杜特尔特。
海牙除了在法庭法院方面有名外,它名称中的定冠词也是特立独行。
英语城市名很少加定冠词,如伦敦就是London,而不是The London, 北京就是Beijing, 而不是The Beijing。
但海牙的英语是The Hague, 其The不能去掉,而且首字母T总是大写。
The Hague是英语,荷兰人自己称海牙为Des Hage,其Des就是英文的The。
Des Hage是Des Graven Hage的简写。Hage对应英文的hedge,即篱笆意思。Graven是荷兰语的伯爵。合起来Des Graven Hage就是伯爵的篱笆,即伯爵花园。
在中世纪时期,海牙周边是茂密的森林,是伯爵们狩猎的理想之地,有点像清朝木兰围场的那种。
在荷兰语中,Des Hage算是普通词汇,估计当时认知也就这个水平,即伯爵花园是人人都该知道的,所以就加了定冠词Des。
英语与荷兰语很密切,可能英语就直接继承了这个定冠词。反正荷兰人自己总是用Des Hage,英语也就总是有The。
历史上,在1652年之前,荷兰是世界的老大,从1652年到1784年英国与荷兰掐了四次架,英国才坐上了世界老大的位置。也许海牙人觉得自己牛啊,就是要用冠词,就是要刷“唯一”感,这也许是保留The的原因。
另外从中世纪起,荷兰王室就在海牙,直到目前仍是。有时海牙人还刻意用原始全称Des Graven Hage来凸显海牙的特殊地位。
汉语“海牙”是由魏源翻译的。魏源在《海国图志》中将荷兰的The Hague译作“海牙”,其中“牙”在厦门话中发音为/ga³⁵/或/ge³⁵/,接近原文-ge的发音。
来源:方芬说动漫